大家讨论得好严肃……其实各个语言版本的翻译确实挺有出入的,印象很深的是人偶妹的那句You find yourself a hunter,这句英文给小学生看都知道中文意思大致是你(也就是玩家)意识到了自己是一个猎人,而且既然是给配音演员的台词,应该不会有错误,但官方日文预告字幕里这句原文是ああ、狩人様を見つけたのですね。直译变成了(我-即人偶妹)找到了猎人,英日文的出入还挺大,这类无伤大雅的语句还算好,但涉及根本剧情(比如大家讨论的脐带,没记错的话流程最后的真boss也有各种翻译)感觉就挺影响理解的了。那到底应该以哪个版本为准?照理说制作组是日本的,应该看日文版,但里面各种台词都用的是英文作为原声来阅读……有点晕……也不知道繁简版本是从日文还是英文过来的。