- 精华
- 0
- 帖子
- 429
- 威望
- 0 点
- 积分
- 432 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2016-6-27
- 最后登录
- 2018-11-1
|
发表于 2017-4-20 20:16 · 重庆
|
显示全部楼层
企鹅官方汉化就是一个笑话。三鼎梦虽然是机翻译,但是不会缩水
英文原版:"From deep within the star of the [stellarite_system.GetName] system emerges a gargantuan being, larger than a typical moon. Its body radiates heat, the same wavelength of energy as the one produced by the system's star...\n\nIt's §Yeating§! it!\n\nThe creature feasts on sun spots, devours solar flares, and we have interrupted its meal. The beast exudes light waves, rapid pulses at an intense frequency. Like a fluorescent roar."
贴吧汉化:"从[stellarite_system.GetName]星系中的恒星深处浮现出一个巨型生物,这个生命体比一般的卫星还要大。它的躯体散发着大量的能量,而这些能量所处的波段居然与该星系恒星的能量波段相同...\n\n它§Y正在吞噬§!恒星!\n\n这个生命体正肆意地啃噬恒星黑子,吞噬着耀斑,而我们的出现打断了它的进食。这个野兽发射出光波并以极高的频率闪烁着。它放射着强光,就像野兽发狂时的咆哮一般。"
官方汉化:"哎呦卧槽那***的是什么鬼!?"
英文原版:guardian.1016.a:0 "Study the corpse."
guardian.1016.b:0 "Make it a trophy for all to see."
贴吧汉化:guardian.1016.a:0 "研究尸体。"
guardian.1016.b:0 "把它做成纪念物让所有人都看到。"
官方汉化:guardian.1000.a:0 "坏事了,小子"
guardian.1016.b:0 "你丫已经死到临头了"
英文原版:guardian.1018.alt.desc:0 "The project has paid off, but at a cost. Submerging the stellar devourer into [guardians_stellarite_home_system.GetName]'s star has caused the solar furnace to shine a bit brighter, but also to spew out solar flares that engulfed the [Root.GetName] and its crew in a roaring inferno. There were no survivors.\nThe **ets in the system are heating up, reaching temperature levels closer to their original form."
贴吧汉化:guardian.1018.desc:0 "计划成功了!将噬星者的尸骸重新投入到[guardians_stellarite_home_system.GetName]星系的太阳中使这颗星炉重新燃起了熊熊之火。星系中的星球正在回暖,逐渐恢复到它们以前的样子,甚至生态系统也开始恢复。这其中有一颗原本被冰封的星球,在冰层融化后显露出一个充满希望的盖亚世界,而它正准备迎接我们的到来。"
官方汉化:guardian.1018.desc:0 "太阳现在比以前不知道暖和到哪里去啦。"
三句变三个字,体现了中文的博大精深 |
|