- 精华
- 0
- 帖子
- 4388
- 威望
- 0 点
- 积分
- 4945 点
- 种子
- 2 点
- 注册时间
- 2004-8-6
- 最后登录
- 2021-3-29
|
发表于 2006-8-21 22:04 · 北京
|
显示全部楼层
转个:
在SisterPrincess中,13个妹妹就有12种叫哥哥的方法,由于基本上叫法全部不相同,但是都指一个人,容易让人混乱,我稍微总结说明一下。
名前:海神 航
妹たち: 呼び方:
可憐(かれん) お兄ちゃん
咲耶(さくや) お兄さま
花穂(かほ) お兄ちゃま
雛子(ひよこ) お兄ちゃま
白雪(しらゆき) 兄さま
四葉(よつば) 兄ちゃま
衛(まもる) あにぃ
鞠絵(まりえ) 兄上さま
鈴凛(りんりん) 兄貴(あにき)
千影(ちかげ) 兄君(あにくん)
春歌(はるか) 兄君様(あにぎみさま)
亜里亜(ありあ) にいや
真深(まみ) あんちゃん
1.可憐------お兄ちゃん 翻译: 哥哥
这是非常普通并且常见的叫法,”お”是开头词,表郑重,”ちゃん”表亲近,一般的日本家庭的哥哥和妹妹之间都这么叫。
2. 咲耶(さくや)-------お兄さま 翻译: 大哥
这也是一种普遍的叫法,”さま”写成汉字是”様”,表示对对方的一定的尊重,比”さん”的郑重级别高。一般来说,年龄相近的兄妹用”お兄さま”比直接叫”お兄さん”好一些。
3. 花穂(かほ) + 雛子(ひよこ)-------お兄ちゃま 翻译: 大哥哥
由于两人都是这么叫,所以归为一类,这里的”ちゃま”是ちゃん+さま的合体形式,即可以表达一定的尊重,又可以表示亲近,但是~~~~~只适合小孩叫哥哥的时候才能用。
4. 白雪(しらゆき)--------兄さま 翻译: 哥哥
基本上等同于お兄さん,只是去掉了开头词”お”,减少了一点因为表郑重的”お”带来的拘谨,这个要灵活一点用。
5. 四葉(よつば)-------兄ちゃま 翻译: 大哥
基本上等同于お兄ちゃま,去掉了”お”,用法和4一样。
6. 衛(まもる)--------あにぃ 翻译: 哥
这个是最随便的叫法,一般是带男孩味道的女孩叫自己哥哥的时候这样叫,基本上相当于中文里的”哥~~”这样的语气,自己体会一下吧。
7. 鞠絵(まりえ)-------兄上さま 翻译: 哥哥大人
这个是受过高等教育的,非常有礼貌,非常文明的称呼,也基本上可以说是近代日语(明治维新以后30年~~现在)中最高级的”哥哥”的敬语表达形式了,从鞠絵经常称自己为”わたくし”(“我”的非常正规,郑重的称谓),就决定了她必须用”兄上”さま这个称呼了。
8. 鈴凛(りんりん)--------兄貴(あにき) 翻译: 哥
这个是 “兄(あに)”+”貴(き)”组成的,注意这个”貴”是同辈或晚辈之间,表示亲近的好朋友之间使用的词之一,所以基本上也可以说鈴凛是把海神航不仅当作自己的哥哥,还当作是最好的朋友一样,差不多就是这个意思。
9. 千影(ちかげ)--------兄君(あにくん) 翻译: 哥哥
千影可能又是这13个妹妹中最神秘的一个,用词也很特别,是兄(あに)+君(くん)组成的词,”君”是一般用在平辈之间或用在称呼晚辈时的词,只是略表敬意,一般情况下这么用是不太礼貌的,不过考虑到千影的实际情况,这么叫的话,反而感觉还挺适合她的…….
10. 春歌(はるか)------兄君様(あにぎみさま) 翻译: 哥哥大人
不用说也可以从长度猜出来,这个便是日本”和式”称呼”哥哥”的最高级别了,从古代以来就是这样的了。和式称呼,就是从古代日本传下来的近于古文的一些用法,比如中文的 “吾”=”我”,”汝”=”你”一样,这个必须是带有”和风”的传统日本女性才可以使用标准用词,一般很少用。
11. 亜里亜(ありあ)------にいや 翻译: 小哥哥
一听就知道是个幼稚的叫法,是由にい+や组成,这里的にい就是お兄さん中的”兄”的平假名,而”や”是小孩子称呼哥哥姐姐的时候用的一种很带稚气的一种用法,在实际生活中很少听到。
12. 真深(まみ)-------あんちゃん 翻译: 大哥(包含有二哥或更多哥哥的意思)
这个あんちゃん确确实实表示的是”大哥”的意思,并在一定程度上暗含有二哥,三哥或更多哥哥的意思。如果有两个哥哥,那么大哥—あんちゃん,二哥----しんにいちゃん,至于三哥以后的我也没学过了…...真深叫航为あんちゃん就稍微说明了一点东西:她的哥哥不止一个,就可以解释她是假扮的妹妹,真正的哥哥是あきお那件事情了。 |
|