A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5904|回复: 13

[业界] 《审判之眼》美版6月25日发售:如龙延伸作是如何重新定义游戏翻译的

[复制链接]

精华
0
帖子
4772
威望
0 点
积分
5589 点
种子
151 点
注册时间
2011-2-26
最后登录
2025-2-26
 楼主| 发表于 2019-3-9 15:57  ·  浙江 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 残忍的鲍勃 于 2019-3-9 15:58 编辑

译自美国 PlayStation 博客:https://blog.us.playstation.com/ ... vents-localization/

游戏将根据玩家选择的英/日配音,提供双版本的英文字幕。《审判之眼》幕后团队将游戏的本地化工作推向新的高度。

Scott Strichart — 世嘉本地化总监


“我既想要能够准确反映英语配音演员演出的字幕,但又想让英文字幕保持日语配音的原味。我们可以这样做吗?”在电话会议中,我向在座的日本开发者们抛出了这个问题。

片刻的沉默过去了,感觉就像是一辈子过去了一样。显然,开发者们感到很困惑。

“我们是可以这样做啦,但… 为什么呢?”

我是 Scott Strichart,《如龙》系列的本地化总监,我现在想跟你们谈谈,即将发售的美版《审判之眼》,为何会提供双版本的配音与双版本的英文字幕(除此之外,还提供法语、意大利语、德语和西班牙语字幕)

自上一款提供英语配音的《如龙》游戏已经过去了13年。尽管当时请到了一些非常大牌的配音演员,但当时的英语配音就是…评价不怎么高。自那以后,我们只提供了日语配音,但随着《审判之眼》引入了一匹全新的角色,我们觉得如今会是再次提供英语配音的良好时机,当然了,原版日语配音也会向那些更偏好原汁原味的玩家提供。

但我真正想谈的是,不管玩家选的是英语还是日语配音,他们所看到的字幕都是根据所选配音专门区别翻译出来的,我们也是第一批将游戏翻译做到如此地步的团队。

在你玩过的游戏里,有没有遇到过一款游戏,它提供的是双语配音,而当你选择日语配音后,却发现游戏显示的字幕长度明显不对,甚至连语义都感觉是完全不同的呢?(译者注:如 Square Enix 的《最终幻想15》,当玩家选择日语配音后,日语配音是跟英文字幕完全对不上的)人们管这种字幕叫“配音字幕”。出现这种情况是因为,英语配音显然是面向大众的首选语言,而日语配音仅仅是向那些狂热的核心粉丝提供的一种“福利”。(字幕是根据配音改动过的,所以跟日语配音对不上)但像《审判之眼》这样一款触及日本核心文化的游戏,还有《如龙》系列的传统在,我们是无法接受这种翻译上的妥协的。

33408739628_1a74a1ec69_h.jpg

因此,我们将整个游戏的剧情翻译了两遍。我也向一些人做了思想工作,允许他们让我们这么做。我举了一些大制作电影的例子。就连一些视频网站提供的译制动漫都能做到字幕跟配音分开翻译,游戏为什么不可以呢?其实,答案很简单,游戏的文本量要比前者大得多。因此,我想要重复一遍开头说的那句话,表明这可不是闹着玩的:我们将整个游戏的剧情翻译了两遍。

从根本上讲,我们先做了一遍基本的翻译,然后分别将日语配音跟英语配音推向了两个不同的方向。针对日语配音,我们在翻译时给予了它传统的“如龙”待遇,忠实每一句话的原意,然后精心翻译出对应的字幕。英语的剧本则是能够让英语配音演员进行更好地演出,也就是更加注重于让它听起来像是一个真的英语母语人士在聊天(而不是带有违和的翻译腔)。有时候,两个版本的字幕是一样的!而在其他情况下,字幕则是完全不同的。

日语和英语在表达的各个方面都是有着本质不同的,因此分开翻译则有助于保持每种语言的结构,而不是让英语配音受制于日语的句子结构,或明明用的是日语配音,却显示的是英语配音的字幕,以致随便一听就知道字幕明显对不上配音。

33408739648_6727ee7af6_o.jpg

左为日语配音下的英文字幕,忠实根据日语台词直译,意为“想告我,这可是一个坏注意哦。”
右为英语配音下的英文字幕,采用符合美国人说话习惯的意译,意为“接下来会发生什么糟糕的事可就不知道喽。”

采用双版本字幕后,我们就能做到像上图所示场景的那样,通过不同台词表达相同的意思。在日语配音中,上一句台词的翻译是“给你个忠告…”,而在英语配音中,台词则是“你确定还想告?”两个版本的威胁有所不同,但八神在两个版本里听上去都像是一个笑里藏刀的厉害人物,这也是我们一开始想要做到的。观看我们做的日语与英语配音对比视频,你会发现更多台词字幕上的调整。

不用担心,英语配音依然会在翻译上忠实呈现剧情,而日语配音下的英文字幕也是精心翻译,秉承着《如龙》系列字幕翻译的良好传统。因此,尽管我知道一些游戏的老玩家会直接选择日语配音一路玩到底,而其他新玩家可能会因为母语的缘故选择英语配音,我希望各位在玩完一周目后,试一试另一个版本的配音!反正在一周目下找到所有躲起来的猫还是不太可能的。

33408739848_1ac2348eaf_o.jpg

我们在这款游戏中所达成的一切,感觉就像是游戏本地化行业的一个非常巨大的里程碑,我希望各位英文玩家愿意向我们反馈,让我们知道这种新的游戏翻译机制对大家而言是否受用,因为翻译两遍真的不简单!我梦想的是有朝一日,像《审判之眼》这样在本地化上做出的努力能够让那些“字幕跟译制配音到底哪个好”的争论得以停止 — 只要在本地化时做出了无差别的对待,两者都是体验任何媒介的有效途径。

“我们是可以这样做啦,但… 为什么呢?”开发人员问道。

“因为这样做才叫好的翻译。”我如此答道。

《审判之眼》美版将于6月25日在PS4上发售,提供日语/英语双配音,还有英、日、法、意、德、西六国字幕(基于日语配音翻译。)所有的实体版本都提供双封面及如龙工作室贴纸。预购数字版的用户将获得一个展示《审判之眼》主角八神的静态主题,同时能够于6月21日提前玩到完整的游戏。感谢各位的阅读!

33408742628_3d2bc67228_h.jpg

弑神者

旁门左道驱良币 城狐社鼠扭于前 不舞之鹤闭塞听积羽沉舟只等闲

精华
3
帖子
173293
威望
3 点
积分
184056 点
种子
2042 点
注册时间
2009-12-1
最后登录
2024-12-21
发表于 2019-3-9 16:09  ·  黑龙江 来自手机 | 显示全部楼层
说啥好。。如果DEBUG也能如此用心 那也就不会出现麻将BUG到现在都没修复的情况了。。

精华
0
帖子
3465
威望
0 点
积分
4805 点
种子
1584 点
注册时间
2014-7-18
最后登录
2019-4-2
发表于 2019-3-9 16:53  ·  广东 | 显示全部楼层
感覺結尾做不好,關鍵無夜店

精华
0
帖子
3798
威望
0 点
积分
4672 点
种子
10 点
注册时间
2015-8-30
最后登录
2025-2-7
发表于 2019-3-9 18:04  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 clover0928 于 2019-3-9 18:09 编辑

这个封面感觉比日版带感
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

Just mangled guts pretending

精华
0
帖子
1196
威望
0 点
积分
1161 点
种子
10 点
注册时间
2018-5-25
最后登录
2020-5-25
发表于 2019-3-9 18:07  ·  美国 | 显示全部楼层
日版封面一直感觉是在大姨妈撑墙

精华
0
帖子
397
威望
0 点
积分
400 点
种子
5 点
注册时间
2005-2-16
最后登录
2020-3-19
发表于 2019-3-9 22:03  ·  海南 | 显示全部楼层
本帖最后由 soraya 于 2019-3-9 22:04 编辑

简单地说就是“我全都要.jpg”,每个语种都两种译文,给这个本地化赞一个

精华
0
帖子
425
威望
0 点
积分
446 点
种子
12 点
注册时间
2009-3-4
最后登录
2025-2-25
发表于 2019-3-9 22:33  ·  广东 | 显示全部楼层
没有铁盒吗????????

精华
1
帖子
12093
威望
3 点
积分
13248 点
种子
21 点
注册时间
2004-12-22
最后登录
2025-2-25
发表于 2019-3-10 00:52  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
日版港版封面的木村简直不忍直视。。

精华
0
帖子
4905
威望
2 点
积分
8199 点
种子
519 点
注册时间
2014-6-8
最后登录
2025-2-13
发表于 2019-3-10 04:16  ·  广东 | 显示全部楼层
美版封面好看啊
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

死惡流Knight

精华
0
帖子
2008
威望
0 点
积分
2051 点
种子
0 点
注册时间
2019-1-4
最后登录
2019-7-5
发表于 2019-3-10 05:28  ·  台湾 | 显示全部楼层
這木村還真看不習慣
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-26 04:24 , Processed in 0.216290 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部