A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 846|回复: 0

看了《鬼泣》动画版第2集,发现某些字幕组果然只是名声在外……

 关闭 [复制链接]

圣骑士

邪神的仆从

精华
0
帖子
2481
威望
0 点
积分
3044 点
种子
7 点
注册时间
2006-10-31
最后登录
2023-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-24 23:47  ·  黑龙江 | 显示全部楼层 |阅读模式
我是用BT下的,第2集以猪猪和极影放出的速度最快,两个版本我都下了

在众多字幕组中,猪猪的人气是较高的一个,就因为四个字——火影忍者。看了《鬼泣》第2集后,我发现,猪猪的优势是放出速度快,但也仅此而已。字幕有明显的赶工痕迹,好多地方翻译得不准确,甚至翻译错误,回看了猪猪的第1集,也是同样的毛病。我没看过火影,不晓得他们是否会以同样的态度去对待火影,不过疯狂期待火影更新的死忠FANS大概是不会计较这些的

极影的翻译明显比猪猪准确得多,但他们的字幕有偷懒的迹象,语句能简化就简化,甚至连语法都用“日式原装”的,光是开头那句“不管怎么说,也太快了吧,今晚”就实在别扭得可以了。看论坛里有不少人推荐极影,难道是他们作其他的动画字幕不偷懒的缘故?

百度贴吧有几个懂日语的动漫老烟杆曾说“国内有些字幕组只是名声在外而已,作出的字幕未必是好的”“某某字幕组的字幕时好时坏,不能盲目的推崇”。鄙人可能受这些言论的影响较大,所以今天特地多说了一些,仅代表个人观点


PS:Lady像是***的野上牙子,加上男主角留一个比自己小很多岁的且“很有发展前途”的Girl在身边,《鬼泣》难道要走《城市猎人》的路线?.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-29 01:31 , Processed in 0.137868 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部