A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2771|回复: 6

[AC0]The Belkan War翻成“Belkan战争”还是“Belka战争”?

[复制链接]

精华
0
帖子
95
威望
0 点
积分
120 点
种子
0 点
注册时间
2006-1-25
最后登录
2020-3-5
 楼主| 发表于 2008-4-25 17:04  ·  未知 | 显示全部楼层 |阅读模式
在文本中,有些地方翻成“Belkan战争”,有些地方翻成“Belka战争”,应该统一一下吧。
统一成什么比较好呢?
个人认为“Belka战争”比较好。

文本中搜索一下“Belka”,有一个地方还写成了“Belka战”,应该也需要修改。.

骑士

070608-090716

精华
1
帖子
2042
威望
1 点
积分
2620 点
种子
0 点
注册时间
2006-7-24
最后登录
2019-2-1
发表于 2008-4-25 17:09  ·  上海 | 显示全部楼层

Re:[AC0]The Belkan War翻成“Belkan战争”还是“Belka战争”

当然是Belka战争,“Belkan”是表“Belka的”或“Belka人”之意。

精华
0
帖子
595
威望
0 点
积分
607 点
种子
7 点
注册时间
2007-4-1
最后登录
2024-11-22
发表于 2008-4-25 17:14  ·  上海 | 显示全部楼层
明显是Belka是名词Belkan是形容词

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-4-25 23:12  ·  广东 | 显示全部楼层
我也觉得是 Belka战争 好点。

好比之前翻译成 Belka人 和 Belkan人 那样

主要是中英的形容词用法存在区别,  中文里面,一个词既可做名词也可作形容词。
好比 中国 , 中国人 , 直接加上个“人”字就把“中国”变成了形容词,

但E文里面用则是 Chinese , Chinese people, 却无法直接用 China people (当然非正式或特殊称呼语可以...) 因为使用的时候得将名词该形容格式。  所以, Belka 战 和 Belkan战  的人都持有2种看法:

使用 Belka战 是出于中文语境考虑的, 把 Belka 当作一个中文名词,然后如同中文那样使用,在后面直接加名词,使得它变成一个“非英文意义上的 形容词”。

而 Belkan战 则是直接把名词转成“英文形容词”。


我个人认为的话,是比较赞成 Belka 的用法,毕竟翻译后的语感环境是中文的, 所以,想必观众都会根据字幕使用中文的思维去思考,而用 Belkan 则有点重复形容了。

精华
0
帖子
786
威望
0 点
积分
926 点
种子
0 点
注册时间
2007-4-6
最后登录
2021-1-13
发表于 2008-4-26 12:55  ·  湖南 | 显示全部楼层
不是贝尔“肯”战争吗

精华
0
帖子
137
威望
0 点
积分
179 点
种子
0 点
注册时间
2005-10-29
最后登录
2020-5-18
发表于 2008-4-27 01:49  ·  英国 | 显示全部楼层

Re:[AC0]The Belkan War翻成“Belkan战争”还是“Belka战争”

贝尔卡战争才对……如果翻译的目的是让大家知道 Project ACE 的世界里有一个叫 Belka 的国家的话。Belkan 战争就让人以为这个国家叫 Belka_n_ 了。

骑士

070608-090716

精华
1
帖子
2042
威望
1 点
积分
2620 点
种子
0 点
注册时间
2006-7-24
最后登录
2019-2-1
发表于 2008-4-27 02:10  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用交流电于2008-04-26 12:55发表的:
不是贝尔“肯”战争吗
国人音译错了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-23 22:18 , Processed in 0.215746 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部