A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2565|回复: 6

[歌词翻译]好吧,纯搬运

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
653
威望
0 点
积分
672 点
种子
0 点
注册时间
2004-12-30
最后登录
2020-1-16
 楼主| 发表于 2008-7-10 16:23  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
本来是放在blog里的

The Journey Home

这首《回家的路》是本作的片尾曲,虽然不如主题曲那么激情,但是反而能被更多的人记住。

在ac系列描述的世界里,和真实世界一样,也存在冷战,***讹诈,被谎言煽动的大众,大国之间的较量,处于尴尬境地的弱势团体,本不该发生的流血冲突;但ac讲述的故事永远不会太过灰暗,永远都会有力挽狂澜的台前或幕后的英雄,顶住巨大的压力捍卫和平与真理,保护人们对这个世界最后的一点希望。这首歌就是这种希望的抒发,它是贝尔卡战争期间诞生的一首反战歌曲- --但是没有哀怨,仇恨和愤怒,而是温暖,温柔,拥有安抚人心的力量,动人心魄,催人泪下。它歌颂理想和信念,表达飞翔的激情和渴望,是属于外柔内刚的作品。

游戏中你有5处能听到这首曲子。
1。奥西亚副总统在体育场发表煽动性演讲时,观众合唱这首歌让他颜面丢尽。
2。尤克托巴尼亚流亡首相尼卡诺与军人政府旗下的尤军舰队交涉失败,奥尤爆发大规模海战时,有人在公共频道播放这首歌。下面的链接就是广播中播放的版本,比片尾曲那个版本更动听。
3。凯斯特罗号被击沉后,老舰长在救生艇上哼唱这首歌.
4。奥尤首脑发表联合声明呼吁停止战争时,电视台用这首曲子作为背景音乐。
5。片尾曲。

http://d2.ffshrine.org/soundtrac ... 9_the_journey_home_(on_radio).mp3


下面是歌词,我做了翻译,应该是能直接当歌词唱的。哪位有兴趣的可以试试,中间有两段要飚得很高很高,嗓子没有受过训练的同学可能会吃不消。。。
哪位唱成功了能不能录制一下放上来。。。

The Journey Home

作词:Joe Romersa      作曲:keiki Kobayashi
翻译:beibeiking

The journey begins
It starts from within
Things that I need to know

风还未启航,我心已飞翔
天空为我守望

The song of the bird
Echoed in words
Flying for the need to fly

莺歌在耳畔,轻语飞扬
只为渴望翱翔

Thoughts endless in flight
Day turns to night
Questions you ask your soul

无休无止,夜以继日
可曾迷茫彷徨

Which way do I go?
How fast is too slow?
The journey has its time, then ends

彼岸在何方?是否太匆忙?
终点也许才有回答

If a man can fly over an ocean
And no mountains can get in his way
Will he fly on forever
Searching for something to believe

如果海阔天空任我翱翔
万水千山飞越我梦想
我愿为点亮心中小小灯火再次远航

From above I can see from the heavens
Down below see the storm raging on
And somewhere in the answer
There is a hope to carry on

我能展翅自由漫步苍穹
眺望海风中怒涛汹涌
就算不再有星光,灯塔依然照亮前方

When I finally return
Things that I learn
Carry me back to home

当我启程返航
小小希望
带我重返故乡

The thoughts that I feed
Planting a seed
With time will begin to grow

我所思所想
洒播四方
更多梦想会成长

The more that I try
The more that I fly
The answer in itself will be there

只要还渴望
只要还飞翔
就能拥抱明天的希望.

版主

A9 Air Force 长机

精华
6
帖子
8731
威望
8 点
积分
9808 点
种子
17 点
注册时间
2004-11-14
最后登录
2024-6-6
发表于 2008-7-10 18:05  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
就中文来说用词不错,在原文基础上可以加入不少中文点缀词。
但就意思来说飞的有些远了,如果可以适当考虑下可此的韵脚就完美了~

精华
0
帖子
394
威望
0 点
积分
437 点
种子
10 点
注册时间
2006-4-21
最后登录
2021-5-29
发表于 2008-7-10 19:27  ·  广东 | 显示全部楼层
这个我翻唱过...从某种意义上的确不大好唱...

战士

SOSG定居中

精华
0
帖子
865
威望
0 点
积分
1207 点
种子
0 点
注册时间
2007-12-8
最后登录
2016-2-15
发表于 2008-7-10 20:07  ·  上海 | 显示全部楼层
翻得还不错~
既然意译了,就多考虑一下韵脚,让它更中文化吧~
该用户已被禁言

精华
0
帖子
197
威望
0 点
积分
230 点
种子
0 点
注册时间
2008-5-29
最后登录
2019-12-31
发表于 2008-7-12 01:09  ·  四川 | 显示全部楼层
好美啊~~~

尝试了很多次,总算唱上去了,但是接下来面临的问题就是咬词不准……郁闷……

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
发表于 2008-7-12 02:18  ·  上海 | 显示全部楼层
个人还是更喜欢这个翻译:

旅途的开始总是源自于心,当你的灵魂在开始追问,旅行的脚步既已迈出
回应着这份思念,鸟儿们也再次展翅开始了飞翔

伴随着旅途中无尽的思绪,迎来一个个日出与日落
而你的心始终在问自己
我的的旅途将去向何方?又将在何时结束?
旅程既有其始,便有其终

我能跨越这广阔的大海,翻越这峻峭的高峰吗?
对信念的执着,能支撑我完成这漫长的旅途吗?

从那天空中俯视,让我看见世间翻腾的风暴
但在那某处依然存在着答案,带着希望在坚持

当我终于带着旅途的收获而回到故乡时,方才发现
韵语着沿途那无尽思念的种子,早已在心中生根发芽并指引我回家

尽我所能,展翅高飞
而这,便是那答案本身
该用户已被禁言

精华
0
帖子
653
威望
0 点
积分
672 点
种子
0 点
注册时间
2004-12-30
最后登录
2020-1-16
 楼主| 发表于 2008-7-14 09:08  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用zhrwk于2008-07-12 02:18发表的:
个人还是更喜欢这个翻译:

旅途的开始总是源自于心,当你的灵魂在开始追问,旅行的脚步既已迈出
回应着这份思念,鸟儿们也再次展翅开始了飞翔

.......

当我终于带着旅途的收获而回到故乡时,方才发现
韵语着沿途那无尽思念的种子,早已在心中生根发芽并指引我回家

我的翻译是基于“能唱”的准则,所以行文没有那么自由,读起来未必比唱起来顺畅

1。开头对于
The journey begins
It starts from within
Things that I need to know
中的“It starts from within”,我的理解和你一样,是指灵魂已经先于脚步开始启程
但是后面的Things that I need to know我很困惑,不知道是不是应该接着“It starts from within”
如果是的话,就变成了It starts from within things that I need to know,不解其意
望高人指点

“回应着这份思念,鸟儿们也再次展翅开始了飞翔”
这句我觉得太那啥,flying for the needs to fly完全没有表现出来。。。

“孕育着沿途那无尽思念的种子,早已在心中生根发芽并指引我回家”
这句的翻译我觉得有误,并非是“种子” 带我回家,而是我在旅途中的所感所想带我找到回家的路

2。然后,关于我翻译的以下两段:

If a man can fly over an ocean
And no mountains can get in his way
Will he fly on forever
Searching for something to believe

如果海阔天空任我翱翔
万水千山飞越我梦想
我愿为点亮心中小小灯火再次远航

From above I can see from the heavens
Down below see the storm raging on
And somewhere in the answer
There is a hope to carry on

我能展翅自由漫步苍穹
眺望海风中怒涛汹涌
就算不再有星光,灯塔依然照亮前方

首先我把第三人称换成了自我,一来歌词会便于演唱,二来将字面上的“对他人意志的猜想”换成了“对自我意志的抒发”,我认为歌词原意就是如此。。。他并非在等待回答,而是在坚定自己的信念,确认一个本来就了然于心的回答。

“我愿为点亮心中小小灯火再次远航”即是在表明对理想和信念的追求,“Searching for something to believe”

“就算不再有星光,灯塔依然照亮前方” 这句我觉得没有必要拘泥于原词的字面义,用适当的比喻能精炼语言,便于演唱,并且用汉语表达起来不会显得粗糙(请对比一下“但在那某处依然存在着答案,带着希望在坚持”)


3。最后,The more that I try
The more that I fly
The answer in itself will be there

只要还渴望
只要还飞翔
就能拥抱明天的希望

最后那句我是词穷了。。。谁能指点下怎样让它能唱又更符合原意。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-23 18:41 , Processed in 0.190797 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部