A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5402|回复: 29

[闲聊] 民间的一些汉化组(or字幕组)他们虽然日语水平不错,但汉语水平却急待提高

[复制链接]

悟道者

必要の因子が揃った、出るぞ、アストラナガン

精华
1
帖子
30613
威望
1 点
积分
32536 点
种子
712 点
注册时间
2007-1-5
最后登录
2024-4-26
 楼主| 发表于 2017-2-19 17:35  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
    估计整体都很年轻,对acg怀抱着一腔热情而去学的日语,但自身汉语的词汇量和表达能力,语言组织能力都没达到外语翻译那个标准。
    简单的说,日语里的很多用词他们虽然明白什么意思,但却无法从自己脑子里储备的汉语词汇里找出想对应的词语,以至于生搬硬套出许多不合时宜的东西,不光是我这种同样学日语出身的,也搞过汉化的同行,就连普通观众都看着极其别扭。

    打个比方,日语里有个词叫“幼馴染み”
    有些汉化(字幕)组会不分场合的都把这个词翻译成“青梅竹马”,这种翻译无疑就是一种以一概全的做法,这就关系到汉化者本人脑海里除了“青梅竹马”这么肉麻的单词以外还有没有更好更准确的形容词来对应幼馴染み所表达的“自幼一起光屁股长大的小伙伴”的词。
    如果御剑怜寺听到有人说他跟矢张正志是“青梅竹马”的话,估计他得把隔夜饭都吐出来。在这种情况下幼馴染み这个词最佳的翻译应该是“发小”,有人可能会说“发小这个词属于华北地区方言,可能汉化者都是南方人,不知道这个词呢”但是别忘了,这个词是标准的普通话,是在新华字典里明确收录的,是标标准准的汉语词汇。
    显然,现在搞汉化和字幕的人普遍的汉语功底很不扎实。“汉化”最重要的还是一个“汉”字,外语学的再好,不能用汉语最大限度还原那层意思,那么这种汉化就是不合格的。也是现在民间汉化(字幕)组最突出的问题所在。
   当然了,我无意调侃这些人,毕竟他们都是凭着兴趣在搞义务劳动,免费贡献出的劳动成果,享用的自然无理由挑三拣四,只是想对有那怀有一腔热情,也想投身汉化事业的热血青年提个建议,多读点国内的现代文学著作,同时也多写作,尽力锻炼自己的语言组织能力和表达能力,丰富自己的词汇量,这样翻译出来的东西才会好看,让人读起来舒服。

圣骑士

格斗游戏爱好者,任天堂死忠

精华
0
帖子
3084
威望
0 点
积分
3789 点
种子
220 点
注册时间
2012-12-1
最后登录
2024-4-24
发表于 2017-2-19 17:53  ·  辽宁 | 显示全部楼层
其实还有一部分是一种习惯了的感觉,比如说前一阵子闹的比较凶的”羁绊“一词,听习惯了不觉得什么其实是完全错误的意思

终结者

ZONE OF ENDERS

精华
8
帖子
6378
威望
8 点
积分
11317 点
种子
1645 点
注册时间
2005-8-15
最后登录
2024-3-22
发表于 2017-2-19 17:55  ·  上海 | 显示全部楼层
学习一下
                  

终结者

叛国者

精华
3
帖子
9012
威望
4 点
积分
9501 点
种子
144 点
注册时间
2004-3-12
最后登录
2024-4-25
发表于 2017-2-19 17:57  ·  上海 | 显示全部楼层
这个观点很赞同,因为我身边就有个老同学,由于工作关系和爱好苦学了日语,能和日本客人比较流利的交谈。对方说点生活常见话题他回答都比较流畅,但是当这哥们想发起话题的时候往往就卡壳了,因为他根本不知道该说什么,由于文化很低,又完全没有阅读的习惯,他所能发起的话题就只有问,***你觉得是谁的,你喜欢***和安倍晋三吗,之类的新闻常见zz话题。然后对面的日本人就一脸莫名,答曰这些都是政客的事情,和我们的聊天有啥关系?我们都不关心这个。

还有个日本老头和我这同学聊康熙词典,滔滔不绝,但是我同学只能听,因为对康熙词典一无所知。

他曾经问过我为什么难沟通,自觉这么多年非常努力,我说你日语熟练度绝对ok的,词汇量也够,经验也有,但是你中文的文化水平太低了,虽然说出来可能你会不爽,但却是事实。最高学历是技工学校,平时从不看书,连字多一点的朋友圈鸡汤都不看,甚至不看剧,除了工作就是睡觉,学学技能。我跟你说中文就觉得你经常牛头不对马嘴,一些话题都只能点头,连感想都说不出来。这你除了逼问日本人***和小泉安倍以外,的确是找不到任何话题了。

悟道者

必要の因子が揃った、出るぞ、アストラナガン

精华
1
帖子
30613
威望
1 点
积分
32536 点
种子
712 点
注册时间
2007-1-5
最后登录
2024-4-26
 楼主| 发表于 2017-2-19 17:58  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
水镜烟雨 发表于 2017-2-19 17:53
其实还有一部分是一种习惯了的感觉,比如说前一阵子闹的比较凶的”羁绊“一词,听习惯了不觉得什么其实是完 ...

有些东西确实是很难在汉语里找出来相对应的词语,这种情况最好的做法不是单个的去翻“絆”这个词,而是把整句话翻译成意思最接近汉语内容,哪怕这句话里没有提到“羁绊”这东西,这也是汉语精妙的地方所在。
就像曹丕让曹植七步成诗,以兄弟为题,诗中却不能有“兄弟”二字一样。

版主

わが娘よ、愛してるぞ

精华
22
帖子
42696
威望
48 点
积分
51318 点
种子
91 点
注册时间
2005-6-6
最后登录
2024-4-22
发表于 2017-2-19 18:57  ·  湖北 | 显示全部楼层
可以了,好歹意思大致是对的,现在还有很多小字幕组出的字幕根本就是瞎翻的,稍微复杂点的句子就开始乱编了
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

有事请联系

精华
0
帖子
3895
威望
0 点
积分
3840 点
种子
0 点
注册时间
2016-10-23
最后登录
2020-10-12
发表于 2017-2-19 18:58  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
但汉语水平却“急”待提高。

精华
0
帖子
4481
威望
0 点
积分
4952 点
种子
44 点
注册时间
2009-6-30
最后登录
2024-4-24
发表于 2017-2-19 18:58  ·  广东 | 显示全部楼层
翻译本来就是看的中文水平……要说看得懂的话那满大街都是翻译了……

青梅竹马这词中学老师倒是专门讲过,特指异性……

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34391
威望
21 点
积分
37567 点
种子
335 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-4-26
发表于 2017-2-19 19:03  ·  福建 来自手机 | 显示全部楼层
kung1988 发表于 2017-2-19 18:58
但汉语水平却“急”待提高。

捉虫大师,破坛服,嘛,还是别太较真了。

悟道者

必要の因子が揃った、出るぞ、アストラナガン

精华
1
帖子
30613
威望
1 点
积分
32536 点
种子
712 点
注册时间
2007-1-5
最后登录
2024-4-26
 楼主| 发表于 2017-2-19 19:08  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
kung1988 发表于 2017-2-19 18:58
但汉语水平却“急”待提高。

何か問題でも?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-26 21:27 , Processed in 0.206362 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部