- 精华
- 0
- 帖子
- 110
- 威望
- 0 点
- 积分
- 112 点
- 种子
- 5 点
- 注册时间
- 2004-11-18
- 最后登录
- 2020-5-13
|
楼主 |
发表于 2010-12-23 19:04 · 广西
|
显示全部楼层
航海王,我觉得没问题,东立版也是这么译。你按尾田的ONE PIECE原名,也不应该译成海贼王而是叫大秘宝或大宝藏; 台版东立索隆这个译名,名显对不上音,我觉得是真正差十万八千里,港版译成卓洛都还准确一点;译佐罗也没错,对应的那英文的话,国内习惯就是佐罗。台版的鲁夫就更是恶心了! 台版中就是得娜美,妮可.罗宾译得好,多尼多尼.乔巴还行但不如国内的托尼托尼.乔巴,港版这个驯鹿的译名非常烂; 布鲁克台版译得还不错,佛兰基也还可以吧.黑体粗体的应用,我对比过几本东立的下载本,还是基本对应上的,该粗的粗该黑的黑,连那个乔巴出场篇中双体人说话时原版用重叠字体也同样用了(开始我以为是印刷出问题,后来才知道刻是原作者刻意这样的)。译名方面我个人喜欢: 路飞,罗罗诺亚.卓洛,娜美,山治,撒谎布,托尼托尼.乔巴, 妮可.罗宾, 布鲁克, 弗兰奇. 国内这版我对翻译没意见, 主要还是对印刷\用纸及油墨方面觉得不是很满意, 如果这套书给中少或连环画出版社出,估计印刷会好很多.
另外,最近我看动画, 动画前后的译后都不一致, 前面OPFANS 用一套人名, 后面枫雪接手后,卓洛改成索隆, 山治改成香吉士; 就是同样后面都是枫雪的字幕, 人名也不一样,在司法岛之战, 修船的大个子开始叫福兰奇,到司法岛尾声又叫福兰克; 香吉士, 枫雪接手后一直这样叫,到司法岛中后期,又叫香吉,少了一个字! |
|