A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: ken28_chen

关于【A9AF+漫游天下】ACE6字幕的几个翻译问题,大家探讨一下~

[复制链接]

审判者

华丽的推倒团特种85号

精华
2
帖子
12892
威望
3 点
积分
13491 点
种子
52 点
注册时间
2005-7-13
最后登录
2024-8-27
发表于 2007-6-21 14:09  ·  浙江 | 显示全部楼层
ヒーホー!
"as far away from here as you can"与日文字幕"一刻も早くこの街から",这两者意思也有所不同,日文指"尽快从这条街上逃走"

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
发表于 2007-6-21 14:29  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用u-235于2007-06-21 14:09发表的:
ヒーホー!
"as far away from here as you can"与日文字幕"一刻も早くこの街から",这两者意思也有所不同,日文指"尽快从这条街上逃走"



应该是逃的越快越好,JAPP估计没吃到粽子正郁闷,所以没听清吧

圣骑士

老妖归来,情人散开!

精华
1
帖子
2785
威望
2 点
积分
3244 点
种子
45 点
注册时间
2004-4-23
最后登录
2024-4-11
发表于 2007-6-21 17:23  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用lion 于2007-06-21 08:55发表的:
全国能找到比这研究ACE任何相关的东西都挖地三尺的地方不会再有了
这就叫专业
该用户已被禁言

精华
0
帖子
279
威望
0 点
积分
289 点
种子
0 点
注册时间
2007-2-8
最后登录
2019-12-13
 楼主| 发表于 2007-6-21 18:52  ·  英国 | 显示全部楼层
下面是引用evillivelv于2007-06-21 09:08发表的:
嗯……觉得楼主是类似学院派的译法,一定要按字面意思翻译……好像zhrwk大的“你得走了,走的越远越好”中的“得”字,比“必须”更符合我们的语言习惯……“起飞”和“出动”也是如此……
ps:japp大的"as fast away from"……好像没有这样的说法的呢……
ps2:不论如何,还是要谢谢各位大大的辛勤劳动的……


晕了,来英国这么多年了,还是第一次有人说偶是学院派呢~~嘿嘿……

翻译并不是一定要按照字面意思翻译的,还要根据语气、环境和上下文的承接关系来考虑。

就拿预告片里面的“You have to leave now, as far away from here as you can.”这段话来说。里面的那大叔是在警告某人远离危险,使用的语气是比较严肃和紧张的。而在词语的使用上,have to虽然意思与must相近,但是have to包含了别无选择的意思在里面(比must要严重点)……

在大叔警告sb离开的时候,使用“必须”来加强语气应该比较能体现出当时的环境气氛~~~

不过话说回来,japp能够把那些对白听出来还真是强,我自己去听的话,那些无线电的对话只能听出一多半,其余不是背景音干扰得厉害就是听不明白~~55……
该用户已被禁言

精华
0
帖子
324
威望
0 点
积分
466 点
种子
7 点
注册时间
2006-7-25
最后登录
2019-12-6
发表于 2007-6-23 16:37  ·  江西 | 显示全部楼层
have to带有"不得不"的感觉吧...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-28 06:47 , Processed in 0.158658 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部