下面是引用evillivelv于2007-06-21 09:08发表的:
嗯……觉得楼主是类似学院派的译法,一定要按字面意思翻译……好像zhrwk大的“你得走了,走的越远越好”中的“得”字,比“必须”更符合我们的语言习惯……“起飞”和“出动”也是如此……
ps:japp大的"as fast away from"……好像没有这样的说法的呢……
ps2:不论如何,还是要谢谢各位大大的辛勤劳动的……
晕了,来英国这么多年了,还是第一次有人说偶是学院派呢~~嘿嘿……
翻译并不是一定要按照字面意思翻译的,还要根据语气、环境和上下文的承接关系来考虑。
就拿预告片里面的“You have to leave now, as far away from here as you can.”这段话来说。里面的那大叔是在警告某人远离危险,使用的语气是比较严肃和紧张的。而在词语的使用上,have to虽然意思与must相近,但是have to包含了别无选择的意思在里面(比must要严重点)……