A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: chinois

[闲聊] 請教一下會日語的朋友,日文對中文的翻譯問題

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
2
帖子
5533
威望
2 点
积分
8862 点
种子
923 点
注册时间
2007-10-24
最后登录
2023-10-18
发表于 2022-1-30 11:35  ·  上海 | 显示全部楼层
chinois 发表于 2022-1-30 11:18
確實有這個因素。北美這邊因爲都是各國移民,所以大多都會幾種語言。很多老外父母不是一國人,所以多種語 ...

东亚直到近现代,很多交流还是通过笔谈的方式进行,笔谈的基础除了汉字系统,就是双方对古意的共同认知,随着科举的覆灭,白话教育的普及,以及日本西学和文化独立背景下减少汉字的使用,能够熟练应用笔谈的群体也越来越小。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3004
威望
0 点
积分
3006 点
种子
225 点
注册时间
2010-6-7
最后登录
2024-3-30
 楼主| 发表于 2022-1-30 11:55  ·  加拿大 | 显示全部楼层
lasrvn 发表于 2022-1-29 22:35
东亚直到近现代,很多交流还是通过笔谈的方式进行,笔谈的基础除了汉字系统,就是双方对古意的共同认知, ...

呵呵,動不動就涉鄭了。討論個普通文化問題,只是有幾個地區就涉鄭了。不談也罷。

征服者

女王様

精华
0
帖子
6208
威望
0 点
积分
6640 点
种子
16 点
注册时间
2010-1-6
最后登录
2024-10-1
发表于 2022-1-30 18:03  ·  北京 | 显示全部楼层
chinois 发表于 2022-1-30 01:31
據說德語很難,而且詞性的變化比法語還大。


不是,你发这帖是认真的么?
法文本硬译英文大概是:
A long tunnel between the two regions, and here/now we were in the land of snow. The horizon/vision had whitened under the darkness of the night. The train slowed down/decelerated and stopped at the signal post.
这里面明显有“境”(region),但没有“穿过”(抜ける);“停下了”(止まった)被拆解成了“减速并停下”两个动作。这和你说的差不少欸。
“夜の底が白くなった”的字面意思是“夜的尽头变成了白的”,严格来说你引用的中文本把“尽头”(“底”)处理成“大地”并不确切,“所见之处”更贴近原文,或者干脆简单点就是“景象”,类似西洋文的horizon/vision。

精华
0
帖子
1979
威望
0 点
积分
2114 点
种子
179 点
注册时间
2013-9-22
最后登录
2024-8-26
发表于 2022-1-30 21:11  ·  未知 | 显示全部楼层
无论哪两国语言都做不到的。
发自A9VG Android客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-10-1 23:33 , Processed in 0.159029 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部