A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2018|回复: 23

[闲聊] 請教一下會日語的朋友,日文對中文的翻譯問題

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3004
威望
0 点
积分
3006 点
种子
225 点
注册时间
2010-6-7
最后登录
2024-3-30
 楼主| 发表于 2022-1-30 00:00  ·  加拿大 | 显示全部楼层 |阅读模式
不知道中文和日文算不算一個語系?

日文對中文的翻譯,詞彙上能不能做到一一對應,或者基本對應?提出這個問題的原因是英語和法語大多能做到詞彙一一對應,甚至有些詞都是一樣的,這給英法互譯帶來很大方便,基本上不會破壞原意

正在讀川端康成的《雪國》,手頭有中文版(鄭皮耶譯,電子書)和法文版(ALBIN MICHEL譯,紙質書),不懂日文,沒有日文原版。

比如開頭第一段,中文版是這麼譯的---

  過了縣境,出了長長的隧道,便是雪國。在夜色下,大地覆蓋了一片銀白。火車在信號所前煞住腳。

法語譯爲---

      Un long tunel entre les deux régions, et voici qu'on était dans le pays de neige. L'horizon avait blanchi sous la ténèbre de la nuit. Le train ralentit et s'arrêta au poste d'aiguillage.
     (穿過長長的隧道,就到了雪國。夜色籠罩之下,着眼處一切泛着銀白。火車緩緩地停在信號所前。)

這裏,法語譯本較之中文譯本少了“縣境”的信息;而中文譯本則比法文譯本少了火車“緩緩”停下的描寫。


不知日本原版是怎樣的狀況?我想把日文流暢地翻譯成中文,也許不容易吧?

精华
0
帖子
6235
威望
0 点
积分
7047 点
种子
1062 点
注册时间
2013-8-21
最后登录
2024-10-1
发表于 2022-1-30 00:20  ·  江西 | 显示全部楼层
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。

征服者

女王様

精华
0
帖子
6208
威望
0 点
积分
6640 点
种子
16 点
注册时间
2010-1-6
最后登录
2024-10-1
发表于 2022-1-30 00:29  ·  北京 | 显示全部楼层
不算,不能。
你觉得英语和法语词汇能对应,那是因为近代英语有好多词是从法语里来的。
英语和德语才算比较容易对应,类似地东洋话和韩语比较容易对应。

悟道者

PSN:koyasha

精华
0
帖子
27388
威望
0 点
积分
30280 点
种子
958 点
注册时间
2006-1-30
最后登录
2024-8-8
发表于 2022-1-30 00:32  ·  陕西 来自手机 | 显示全部楼层
日文棒文是一路的吧?

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30073
威望
4 点
积分
36311 点
种子
1331 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2024-10-1
发表于 2022-1-30 00:54  ·  香港 | 显示全部楼层
不算,中英日都不是同一个语系~

精华
1
帖子
8814
威望
1 点
积分
11101 点
种子
1011 点
注册时间
2004-3-8
最后登录
2024-10-1
发表于 2022-1-30 00:57  ·  日本 | 显示全部楼层
我觉得不行,至少意境真的翻译不出来。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3004
威望
0 点
积分
3006 点
种子
225 点
注册时间
2010-6-7
最后登录
2024-3-30
 楼主| 发表于 2022-1-30 01:31  ·  加拿大 | 显示全部楼层
turtlemark 发表于 2022-1-29 11:29
不算,不能。
你觉得英语和法语词汇能对应,那是因为近代英语有好多词是从法语里来的。
英语和德语才算比较 ...

據說德語很難,而且詞性的變化比法語還大。

精华
0
帖子
1687
威望
0 点
积分
1943 点
种子
514 点
注册时间
2007-8-21
最后登录
2024-10-1
发表于 2022-1-30 01:55  ·  河南 | 显示全部楼层
不是一个语系,但是中文能把日文全部意思翻译出来,而且更通顺,日文的意境也能提现出来,基本可以做到信雅达,可能方言不好处理吧,比较难翻译的的是地口(洒落)
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

帝皇引擎 牛逼哄哄

精华
1
帖子
8959
威望
1 点
积分
9646 点
种子
437 点
注册时间
2009-8-16
最后登录
2024-9-13
发表于 2022-1-30 02:17  ·  澳门 | 显示全部楼层
膜拜語文大佬 學了點東西Orz
该用户已被禁言

精华
0
帖子
8554
威望
0 点
积分
8883 点
种子
543 点
注册时间
2009-7-29
最后登录
2024-8-9
发表于 2022-1-30 04:01  ·  上海 | 显示全部楼层
日语的形式很原始而简单直白,感觉像是古汉语。而复杂的修辞形态,全都是来自于中文,比如说熟语。

也就是说,你要是按照近现代日文原话直译,翻译出来的东西经常非常非常简单直白,缺乏修辞。而日文复杂的修辞,几乎都是浓缩成了和中文差不多了。这也是中文能和近代日文造词无缝衔接的原因。

但是呢如果不直译,中文很多翻译添油加醋出来的辞藻也不好。日文原本有一种早期文言文那样一两个字能体现意境的简洁,而这一两个字又是源自于类似文言文的冷门词,现代汉语里面找不到语感好的对应词汇,能塞进这么简单直白的话里面。所以翻译出来的东西,会白话不白话,文言不文言。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-10-1 23:32 , Processed in 0.234209 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部