A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: chinois

[闲聊] 請教一下會日語的朋友,日文對中文的翻譯問題

[复制链接]

精华
0
帖子
1092
威望
0 点
积分
1099 点
种子
207 点
注册时间
2013-7-7
最后登录
2024-10-1
发表于 2022-1-30 04:04  ·  上海 | 显示全部楼层
不是,你可以理解为英文和法文的关系,英文从法文借鉴了很多词,但是英文是日耳曼,法文是拉丁。日文虽然把汉字搬过去了但是语法和核心词汇仍然是完全不同的
该用户已被禁言

精华
2
帖子
5533
威望
2 点
积分
8862 点
种子
923 点
注册时间
2007-10-24
最后登录
2023-10-18
发表于 2022-1-30 07:48  ·  上海 | 显示全部楼层
英语与法语的关系和英国通知阶层有很大关系,那个时代法国是欧洲的文化中心,法语是上层摄汇的通用语言,也是常用书写语言,这在很大程度上会影响本土语言的演化,日语和汉语的关系类似,汉字成为日文书写语言核心,进而影响日语的演化,首先是对原本就有的发音进行文字赋形,对原本没有的词汇就直接借词借音,后者在各种语言中都很常见,就语言本来的发音而言,去年锅外最新的研究是日语韩语都来自古代辽东地区的农民,但从时间上而言,那个时代的中原文明未必有效地通知过该地区。

精华
0
帖子
5386
威望
0 点
积分
6484 点
种子
4025 点
注册时间
2021-4-11
最后登录
2021-4-11
发表于 2022-1-30 08:13  ·  未知 | 显示全部楼层
下个软件就可以了
发自A9VG Android客户端

精华
1
帖子
776
威望
1 点
积分
1295 点
种子
42 点
注册时间
2016-6-12
最后登录
2022-6-19
发表于 2022-1-30 09:22  ·  天津 来自手机 | 显示全部楼层
这个例子就不恰当,川端文字比较雅有古文的风采,逐字对译也是古文风,现代汉语只能取意,没办法。最好的方法就是读懂后,译者在尊重原文不错的情况下用汉语表达出来,就像丰子恺译的源氏物语。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3004
威望
0 点
积分
3006 点
种子
225 点
注册时间
2010-6-7
最后登录
2024-3-30
 楼主| 发表于 2022-1-30 09:59  ·  加拿大 | 显示全部楼层
linhui 发表于 2022-1-29 20:22
这个例子就不恰当,川端文字比较雅有古文的风采,逐字对译也是古文风,现代汉语只能取意,没办法。最好的方 ...

我不反對意譯,可參考朱生豪的莎士比亞譯本和楊必的名利場譯本,都是杰作。

我的問題只是問日文和中文是否在很大程度上可以對應的,因爲我不懂日文。

精华
0
帖子
4974
威望
0 点
积分
5516 点
种子
1255 点
注册时间
2013-6-6
最后登录
2024-10-1
发表于 2022-1-30 10:42  ·  广东 | 显示全部楼层
翻译本身就是一个添油加醋的过程
原文进入到翻译者脑中 经过翻译者大脑对词句的理解 重新组成另一种语言 然后输出
至于输出的结果 根据作者头脑内存在的词汇 语法 以及他的理解构架 所以一万个人 一万种译法 但是基本都是意译
如果按照原文语法和单词 一个一个对照的翻译 翻译出来的文章根本就是不知所云
该用户已被禁言

精华
2
帖子
5533
威望
2 点
积分
8862 点
种子
923 点
注册时间
2007-10-24
最后登录
2023-10-18
发表于 2022-1-30 10:50  ·  上海 | 显示全部楼层
chinois 发表于 2022-1-30 09:59
我不反對意譯,可參考朱生豪的莎士比亞譯本和楊必的名利場譯本,都是杰作。

我的問題只是問日文和中文是 ...

日文汉字大多数取古意,当代中文词汇中来自日文的部分又是近现代日本学者借字拼出来的,所以得分开看,有些近现代词汇的部分可以直接对应,同样近现代日文中也有部分来自近现代白话文的词汇,但后者未必直接使用近现代汉语词汇的字形,而只用片假名罗马音表音。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3004
威望
0 点
积分
3006 点
种子
225 点
注册时间
2010-6-7
最后登录
2024-3-30
 楼主| 发表于 2022-1-30 10:56  ·  加拿大 | 显示全部楼层
lasrvn 发表于 2022-1-29 21:50
日文汉字大多数取古意,当代中文词汇中来自日文的部分又是近现代日本学者借字拼出来的,所以得分开看,有 ...

謝謝。

嗯,看來日文作品幷不是理所當然可以翻譯出同等出色的中文。我原意就是在疑問這個問題。因爲很多英文作品都可以 相對 輕鬆地翻譯成法文而不失去原有本色。
该用户已被禁言

精华
2
帖子
5533
威望
2 点
积分
8862 点
种子
923 点
注册时间
2007-10-24
最后登录
2023-10-18
发表于 2022-1-30 11:14  ·  上海 | 显示全部楼层
chinois 发表于 2022-1-30 10:56
謝謝。

嗯,看來日文作品幷不是理所當然可以翻譯出同等出色的中文。我原意就是在疑問這個問題。因爲很多 ...

欧洲的情况和东亚的区别在于欧洲各国长期密切交往,文化阶层互动很深入,文艺阶层跨锅旅行和在异锅居住的情形特别是在16世纪以后变得非常频繁,所以语言和创作上的交汇比较容易,很多人熟练掌握多锅语言,相反在东亚,各自闭馆索锅,摄汇文化交往被人为性的切断。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3004
威望
0 点
积分
3006 点
种子
225 点
注册时间
2010-6-7
最后登录
2024-3-30
 楼主| 发表于 2022-1-30 11:18  ·  加拿大 | 显示全部楼层
lasrvn 发表于 2022-1-29 22:14
欧洲的情况和东亚的区别在于欧洲各国长期密切交往,文化阶层互动很深入,文艺阶层跨锅旅行和在异锅居住的 ...

確實有這個因素。北美這邊因爲都是各國移民,所以大多都會幾種語言。很多老外父母不是一國人,所以多種語言對他們來說根本不在話下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-10-1 23:47 , Processed in 0.200192 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部