佣兵
举报
求败者
神龙斗士都参战了,人生无悔
下面是引用glenlovefcy于2008-08-23 16:27发表的Re:: 不是吧 我听粤语是说刘茅升…[Replied by WAP]
下面是引用raymond6600b于2008-08-23 16:31发表的: 印象不深刻...只記得有台貨車...還有台叫青龍還是白虎的機體? 劇情和g一樣是格鬥大會? 港譯一向如此...特別是電影的譯名...跟英文解譯相差十萬百千里..
终结者
Panda is watching you!
版主
说!老娘美不美啊!!
征服者
总笔头
メイガスの剣なり!
下面是引用前田庆次郎于2008-08-23 15:16发表的: 港译最重要还是粤语顺口 打个比方 假面骑士在粤语来说并不是太好听的 所以当年ATV就连RIDER的骑士本名都改了 直接变成蒙面超人 当年的李阿宝在那个时代或许并没有太大的违和感,当然现在改为阿宝.尼尔了 龙珠的格古洛 魔童 比达也是因为原音卡卡罗特 比克洛 贝吉塔在粤语发音并不顺口而要改变(虽然我不认为当年海南翻译的短笛大魔王就顺口了) 魔神英雄传的主角瓦塔诺 也因为粤语发音不便而改成飞云 毕竟是照顾粤语群体的,不能单纯用翻译名有没有达到原意去理解
囧了...连丁爷都死了!
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-10-13 10:13 , Processed in 0.237427 second(s), 18 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)