A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3103|回复: 24

日语剧本真的是原版吗??和角色表演完全对不上啊?

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
374
威望
0 点
积分
399 点
种子
85 点
注册时间
2023-6-25
最后登录
2025-8-17
 楼主| 发表于 2023-7-2 22:30  ·  天津 | 显示全部楼层 |阅读模式
角色的表演和动作捕捉明显是按照英文剧本来的吧?

既然日语是原版,为什么不让演员按着日语剧本演呢?

既然演员都按着英语剧本演了,为什么还要保留日语剧本呢?完全说不通啊?

怎么回事捏????

精华
0
帖子
168
威望
0 点
积分
168 点
种子
16 点
注册时间
2013-2-21
最后登录
2025-9-27
发表于 2023-7-5 13:50  ·  广东 | 显示全部楼层
Little_Fat 发表于 2023-7-4 17:51
吉田自己的话,日文剧本你完成后,给英文做本地化,然后英文本地化会反馈给日文团队做修改。

但是实际的情 ...

是的,很多地方看得出来预算不够,直接把14的东西都搬过去了。所以吉田项目管理确实强,既然预算不够让索尼帮忙宣传就好了。不过17就危险了,新社长下了跟和田一模一样的命令,加快游戏制作速度

精华
0
帖子
1044
威望
0 点
积分
1126 点
种子
329 点
注册时间
2006-12-10
最后登录
2025-9-27
发表于 2023-7-5 09:21  ·  日本 | 显示全部楼层
Little_Fat 发表于 2023-7-4 17:51
吉田自己的话,日文剧本你完成后,给英文做本地化,然后英文本地化会反馈给日文团队做修改。

但是实际的情 ...

发售前的直播专门提到了这个问题,事实上本地化团队是有逐句跟前广进行推敲和确认的。不过前广作为原作·脚本担当,虽然允许本地化团队结合欧美文化背景和语言习惯对本文做出一定的改写,但对日语版的内容他也有自己的坚持,并不肯简单地把改写后的英文内容再直接翻译回日语。

另外FF7R并没有做两套面补,过场动画的时长和面部表情都是完全一样的,只有嘴部动画是手调的(非过场部分的嘴部动画是用Happy Sad Face自动生成的)。

精华
0
帖子
2218
威望
0 点
积分
2332 点
种子
40 点
注册时间
2013-10-25
最后登录
2024-9-14
发表于 2023-7-5 08:48  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
本帖最后由 clemante01 于 2023-7-5 08:51 编辑

不管故事背景是什么。FF16这个从剧本到演出,怎么看都是日本人写出来的,好莱坞演员要演成这样就只能演暮光之城了

拿以前的FF举例的话,就是FF10国际版,英文配音日语字幕,但归根溯源还是那个日版FF10。

精华
0
帖子
2507
威望
0 点
积分
2655 点
种子
817 点
注册时间
2023-2-8
最后登录
2025-9-27
发表于 2023-7-5 08:32  ·  上海 | 显示全部楼层
某些人的对马岛英语是原版就是日本背景日本人魔改的好!FF16欧洲剧情背景表演还是欧美人按中世纪美剧标准演得就是日本原版好,总之什么都是日本最高!
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
7825
威望
3 点
积分
8232 点
种子
31 点
注册时间
2004-9-5
最后登录
2024-2-26
发表于 2023-7-5 07:57  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
这游戏必须玩英文配音的,说的话和日文版都是两回事

精华
0
帖子
4398
威望
0 点
积分
5074 点
种子
1279 点
注册时间
2004-8-17
最后登录
2025-9-25
发表于 2023-7-4 23:09  ·  美国 | 显示全部楼层
絮絮胥 发表于 2023-07-03 13:04
最受不了的英文叫“my lady”,中文台词翻译叫“大姐“。这差太远了,完全不知道怎么想的,日文游戏要翻译成英文中文的也不是你们独一家,这也能搞出幺蛾子,绝了。


这个真的要笑死了,my lady翻译成大姐吗?
发自A9VG iPhone客户端

终结者

我永远喜欢种田

精华
0
帖子
5812
威望
0 点
积分
8506 点
种子
134 点
注册时间
2010-1-1
最后登录
2025-9-26
发表于 2023-7-4 18:08  ·  湖南 | 显示全部楼层
本帖最后由 諌山黄泉 于 2023-7-4 18:17 编辑

只有你觉得对不上,而且什么叫做不按日语剧本演???啥意思?没搞懂w

请问这剧情配上日文有什么问题嘛?

不要拿英语的魔改剧情先入为主,谢谢
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
1315
威望
0 点
积分
1421 点
种子
53 点
注册时间
2014-10-28
最后登录
2025-6-18
发表于 2023-7-4 17:51  ·  江苏 | 显示全部楼层
吉田自己的话,日文剧本你完成后,给英文做本地化,然后英文本地化会反馈给日文团队做修改。

但是实际的情况是,日文剧本完成后,发给本地化做优化,优化的内容没有很好的传达给日文团队。

然后面部捕捉小组用的是外国人团队,他们拿着英文的稿子演戏,台词表情自然跟着英文走。

本来硬要和FF7R一样日文单独做一套配音+面部捕捉,但是吉田说时间不够,就放弃了。

考虑到游戏里面各个地方都透出着赶工、贫穷的气息,我觉得时间不够是假,没钱了才是真的。

圣骑士

骑马大元帅

精华
0
帖子
2852
威望
0 点
积分
3612 点
种子
254 点
注册时间
2009-6-13
最后登录
2025-9-25
发表于 2023-7-3 15:20  ·  北京 | 显示全部楼层
文本是日语是原版,英文文本是对日语的翻译。但口语嘴型是以英语声优、口型设计制作的。
所以不用区分原版是日语还是英语,把这两种都当作原版即可。因为我看B站有人对英语的翻译对比来看,英文本地化做的非常优秀,很多俚语、笑话把角色刻画的更深刻。
总体感觉日本对 说什么都很委婉,有点谜语人的意思;英语表达就很直抒胸臆。

但无论怎样,这里面中文化翻译是按照日语来翻译的,本来日语文本就比较晦涩难懂,再加上中文翻译,搞得很多剧情对话以及世界观解释都很割裂。建议同更换后看看B站大佬自翻英文版剧情,做的很好。

精华
0
帖子
834
威望
0 点
积分
1243 点
种子
748 点
注册时间
2021-10-25
最后登录
2025-9-26
发表于 2023-7-3 14:27  ·  北京 | 显示全部楼层
絮絮胥 发表于 2023-07-03 13:04
最受不了的英文叫“my lady”,中文台词翻译叫“大姐“。这差太远了,完全不知道怎么想的,日文游戏要翻译成英文中文的也不是你们独一家,这也能搞出幺蛾子,绝了。


中文台本从日文过来的,日文原文就是大姐头
发自A9VG iPhone客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-9-28 11:16 , Processed in 0.251566 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部