A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 野良犬

达人能帮忙翻译一下伐?

[复制链接]

战士

精华
3
帖子
973
威望
12 点
积分
1002 点
种子
0 点
注册时间
2004-4-26
最后登录
2020-5-1
发表于 2004-10-14 08:45  ·  贵州 | 显示全部楼层
蔚蓝的天空与的丰饶的大地无边无际
这片大地上洋溢着勇气与力量,充满着自由与正义
我们将奋战到最后一刻,为了祖国的自由

^_^
xxxxに満ちる是表示“充满着,洋溢着”的意思

精华
0
帖子
48
威望
0 点
积分
50 点
种子
0 点
注册时间
2004-10-4
最后登录
2011-3-20
发表于 2004-10-14 08:45  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用無月于2004-10-13 11:35 PM发表的 :


句子这样变的话,要表达出的だけ的意思,是不是变的不够强烈了??

だけ在此只是单纯的副助词。若想进一步强调だけ带来的限定语感。在「エルジアの航空機だけ」后应出现なのです更恰当。

正如您先前翻译的“只有エルジア的飞机,才可以在大陆的空中飞翔。”请注意 “才可以”三个字。含有“被允许”的这样一种语感在里面。而在原文“大陸の空を飛ぶのは、エルジアの航空機だけだ。”中,即没出现可能态,也没出现使役态。“才可以”放在译文中,在下觉得有欠妥当。

是不是把您译文中的逗号和“才可以”去掉,变成“只有エルジア的飞机在大陆的空中飞翔。”更符合原文的语感呢?

精华
5
帖子
5891
威望
3 点
积分
5950 点
种子
0 点
注册时间
2004-1-9
最后登录
2011-2-27
发表于 2004-10-14 11:59  ·  浙江 | 显示全部楼层
下面是引用甲斐の虎于2004-10-14 8:45 AM发表的 :
  

だけ在此只是单纯的副助词。若想进一步强调だけ带来的限定语感。在「エルジアの航空機だけ」后应出现なのです更恰当。

正如您先前翻译的“只有エルジア的飞机,才可以在大陆的空中飞翔。”请注意 “才可以”三个字。含有“被允许”的这样一种语感在里面。而在原文“大陸の空を飛ぶのは、エルジアの航空機だけだ。”中,即没出现可能态,也没出现使役态。“才可以”放在译文中,在下觉得有欠妥当。
.......

这位同学再联系一下下面的下文吧~~下面还有一句。
俺たちの空から追い払え!
都要把人家赶走了,还谈什么允许不允许啊?
确实该句没有可能态,或使役态的出现,但下句给出了明显的提示,
所以我认为“被允许”这种语感的添加,是正确的。

精华
0
帖子
48
威望
0 点
积分
50 点
种子
0 点
注册时间
2004-10-4
最后登录
2011-3-20
发表于 2004-10-14 12:16  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用無月于2004-10-14 11:59 AM发表的 :
1都要把人家赶走了,还谈什么允许不允许啊?
2所以我认为“被允许”这种语感的添加,是正确的。
以上两句话,自相矛盾啊。

精华
5
帖子
5891
威望
3 点
积分
5950 点
种子
0 点
注册时间
2004-1-9
最后登录
2011-2-27
发表于 2004-10-14 12:26  ·  浙江 | 显示全部楼层
下面是引用甲斐の虎于2004-10-14 12:16 PM发表的 :

以上两句话,自相矛盾啊。

1都要把人家赶走了,还谈什么允许不允许啊?→不允许的是敌机。
2所以我认为“被允许”这种语感的添加,是正确的。→ 允许的是自机。

哪里有矛盾??

精华
0
帖子
48
威望
0 点
积分
50 点
种子
0 点
注册时间
2004-10-4
最后登录
2011-3-20
发表于 2004-10-14 12:37  ·  上海 | 显示全部楼层
また石頭が増えてるのね

战士

精华
3
帖子
973
威望
12 点
积分
1002 点
种子
0 点
注册时间
2004-4-26
最后登录
2020-5-1
发表于 2004-10-14 13:20  ·  贵州 | 显示全部楼层
大陸の空を飛ぶのは、エルジアの航空機だけだ。
俺たちの空から追い払え!

谈一下我的看法。
我看到这一句话时首先联想到的是两国交战,其中エルジア的敌对国的飞机飞到了エルジア的领空内。エルジア的士兵或者是领导看见了,就说出了以上的话。
虽然没有出现可能态,但结合语境的话飛ぶ确实含有“可以,被允许”的意思在里面。
当然这个语境不一定对,但确实是我的第一感觉。

精华
0
帖子
480
威望
0 点
积分
482 点
种子
0 点
注册时间
2004-9-24
最后登录
2015-2-5
 楼主| 发表于 2004-10-14 13:41  ·  上海 | 显示全部楼层
其实语言环境和士元兄说得已经差不了多少了

精华
0
帖子
48
威望
0 点
积分
50 点
种子
0 点
注册时间
2004-10-4
最后登录
2011-3-20
发表于 2004-10-14 13:44  ·  上海 | 显示全部楼层
那我也来谈一下吧。

我看到这句话时,第一感觉是;敌国エルジア的飞机在我们自己的国家上空盘旋。于是看到这一切的主角暗自下决心要把它们驱逐出自己的国度。

大家在语境上的分歧无非是在エルジア的飞机,到底是味方还是敌方的。

精华
0
帖子
480
威望
0 点
积分
482 点
种子
0 点
注册时间
2004-9-24
最后登录
2015-2-5
 楼主| 发表于 2004-10-14 14:04  ·  上海 | 显示全部楼层
エルジア是敌方的
不过是我方的飞机飞到エルジア的空域,所以作为玩家的我是把エルジア定义为敌方的飞机,是我没一开始没说清楚。。。抱歉
(君たちは本当にすごいです~~感心しました!)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-28 09:47 , Processed in 0.316866 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部