- 精华
- 0
- 帖子
- 421
- 威望
- 0 点
- 积分
- -46 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2009-2-11
- 最后登录
- 2010-6-20
|
IGN截取了這期法米通並重點翻譯了部分訪談
以下是訪談日翻英, 然後小弟英翻中, 有錯請見諒!!!
Famitsu: Is the generation XXX?
法: 這是XXX世代嗎?
Kojima: No, it's XXX. If I were to say it all, perhaps XXXXX. I'm currently doing the game design and direction.
小島: 不是, 這是XXX. 如果要我透露的話, 這是XXXXX. 我現在正擔任遊戲製作和統籌.
Famitsu: Really!
法: 真的嗎!
Kojima: I believe Japan will be the focus, but it will be sold throughout the world. Within me, this is XXXX. I won't say it's X, but I am making a proper story, and it is being made by the MGS4 staff.
小島: 我相信日本會是重點, 但全世界還是會大賣. 對我來講, 這是XXXX, 但我不會說這是X, 我現在正構思故事, 而且遊戲將會由MGS4團隊來開發.
Famitsu: Really! That's amazing.
法: 真的嗎! 那真讓人驚訝.
Elsewhere, the interview touches a bit upon the content of the game:
其它訪談的部分著重在遊戲的部分
Kojima: The mark on the old man's hat is very important
小島: 那個在老人帽子上的記號是很重要的
Famitsu: This mark is different from a fox. It's like a world map.
法: 這和Fox的記號不一樣. 這看起來像是一個世界地圖
Kojima: Not just the mark, but the game systems are also new.
小島: 並不只是那個記號, 整個遊戲系統是全新的
Famitsu: Is it XX-XXXXXXXXXX?
法: 這難道是XX-XXXXXXXXXX?
Kojima: Yes. We'll be doing stuff that one would expect of XXXXXXX. XXXX and so-forth are obvious, so those will be included. Uh-oh... I said stuff that was unplanned (laughs)
小島: 是的. 我們將會朝著那個世界來製作, 除了XXXXXXX.
XXX很明顯了, 這些都會涵蓋的. 喔, 我剛說的都還沒計畫(笑).
Famitsu also asked Kojima about the setting. "The setting is XXXXXXX," responded Kojima. Apparently, something called "XXXXXXXXX" happened in this location, leaving it as a "XXXXX" country.
法米通也問了小島關於遊戲設定. 小島回答了: 設定是"XXXXXX," 顯然地, 一些東西是叫做"XXXXXXXXX"在這個地區, 也就是這個"XXXXX" 國家.
來源:
http://ps3.ign.com/articles/986/986801p1.html . |
|