A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 冰霜的痕迹

电影的译名到底是要怎样啊....

[复制链接]

弑神者

越山并得能州景,遮莫家乡忆远征

精华
0
帖子
250573
威望
1 点
积分
274293 点
种子
5 点
注册时间
2006-8-13
最后登录
2019-9-10
发表于 2010-1-7 09:54  ·  浙江 | 显示全部楼层
不需要这么纠结。。。。。。。。。

审判者

一万帖了!!!

精华
0
帖子
10619
威望
0 点
积分
12222 点
种子
0 点
注册时间
2007-11-22
最后登录
2018-3-26
发表于 2010-1-7 09:56  ·  浙江 | 显示全部楼层
其实大陆的翻译比港台好多了
比如WOWTBC的“你们这是自寻死路”总比“你们还没准备好”强的多

征服者

恋爱中

精华
3
帖子
4861
威望
3 点
积分
5136 点
种子
0 点
注册时间
2008-11-3
最后登录
2015-1-13
发表于 2010-1-7 09:59  ·  四川 | 显示全部楼层
都不是按照字面上的意思翻译的。。。。。。

终结者

爆裂吧现实~

精华
0
帖子
10870
威望
0 点
积分
11046 点
种子
12 点
注册时间
2004-10-12
最后登录
2021-2-6
发表于 2010-1-7 14:07  ·  北京 | 显示全部楼层
翻译的文法也是随时代变化的
最早的中国翻译家致力于将英文译成文言文
解放前后一般翻译得比较繁琐,以展现英文中的文字之美
1980年代开始,追求表现出充分的含义
近年来则流行直译、音译,
这和全社会英语程度的提高不无关系
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1762
威望
0 点
积分
1631 点
种子
0 点
注册时间
2009-7-30
最后登录
2024-8-9
发表于 2010-1-7 17:06  ·  日本 | 显示全部楼层
东西本名还有好几种的呢,何况译名,无所谓了。音译是为了保留其特性,这个化身不是指普遍的繁殖的共性的化身,就是指这个东西的代号。

管理员

幕后黑手

精华
1
帖子
3913
威望
1 点
积分
11047 点
种子
314 点
注册时间
2006-1-16
最后登录
2025-3-10
发表于 2010-1-7 17:39  ·  北京 | 显示全部楼层
貌似从TOYS翻译成玩具总动员之后一直到现在啥都是总动员,看着恶心啊…
这群人只会这么个词一样的感觉

精华
0
帖子
5742
威望
0 点
积分
5902 点
种子
15 点
注册时间
2009-4-2
最后登录
2024-11-14
发表于 2010-1-7 18:03  ·  江苏 | 显示全部楼层
把史密斯夫妇~~~翻译成 对头冤家。。。。。。。。

那些给电影译名的家伙吃什么长大的?????

精华
0
帖子
17044
威望
0 点
积分
18476 点
种子
7 点
注册时间
2006-2-8
最后登录
2022-11-6
发表于 2010-1-7 18:59  ·  辽宁 | 显示全部楼层
其实好多年了  我也一直没搞明白FF为啥叫太空战士

后来某次看了FF8(没记错的哈)的结局视频时  我明白了

审判者

包邮哦,亲!!!

精华
0
帖子
13018
威望
0 点
积分
13351 点
种子
0 点
注册时间
2005-2-22
最后登录
2012-6-30
发表于 2010-1-7 22:45  ·  北京 | 显示全部楼层
蓝精灵:大电影!!!!!!!!!

精华
0
帖子
194
威望
0 点
积分
194 点
种子
0 点
注册时间
2004-11-2
最后登录
2010-6-14
发表于 2010-1-7 23:02  ·  广东 | 显示全部楼层
把a bridge too far译成“遥远的桥”的才是天才
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-3-10 16:05 , Processed in 0.221874 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部