A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 12337|回复: 53

女子虽弱,为母则强

 关闭 [复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
296
威望
0 点
积分
-170 点
种子
0 点
注册时间
2007-2-13
最后登录
2020-6-29
 楼主| 发表于 2010-5-28 23:04  ·  北京 | 显示全部楼层 |阅读模式
我觉着官方中文翻译把剧本原意表达的十分到位

在通篇中二人物大白话的簇拥下,突然冒出句有点文言感觉的对白虽然有些别扭,但确实也有体现中国文字言简而深刻的特点,坚定而铿锵有力——与当时人物所处的情境并不矛盾

也有可能是这句台词之前的翻译太过深入人心了。如果语音改为中文,末尾再加上“啊”或“嘛”效果甚至超过日文原案了

我觉着所谓翻译一定要融通文化层面的东西,也就是要在理解原意的基础上融入到本国文化和语境中去翻译,而不是简单的直译



我顺便查了下UCG DVD和添饭的翻译(貌似一样),哪个好?大家来投票吧

如果有更好的译法欢迎跟帖回复 .
UCG+添饭:母亲可是很强的 官方:为母则强
多选投票: ( 最多可选 1 项 ), 共有 36 人参与投票
5.56% (2)
94.44% (34)
您所在的用户组没有投票权限

审判者

游戏电影军事足球漫画旅行摄影厨艺音乐猫宠

精华
9
帖子
12802
威望
14 点
积分
15201 点
种子
1769 点
注册时间
2009-9-5
最后登录
2025-2-28
发表于 2010-5-28 23:06  ·  北京 | 显示全部楼层
当***可不是吃素的,这样如何,雪叔顿时觉得正太***化身孙二娘。

精华
0
帖子
507
威望
0 点
积分
541 点
种子
18 点
注册时间
2006-2-10
最后登录
2024-10-14
发表于 2010-5-28 23:10  ·  上海 | 显示全部楼层
正太***长得和他姐似的,若妻??。。。应该说是“人妻必胜!”

征服者

这头衔如何定义是好.......

精华
1
帖子
5097
威望
1 点
积分
5286 点
种子
0 点
注册时间
2008-12-15
最后登录
2011-7-12
发表于 2010-5-28 23:10  ·  未知 | 显示全部楼层
1L+1~~~~~~~~~~
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3089
威望
0 点
积分
3445 点
种子
5 点
注册时间
2004-7-7
最后登录
2019-12-8
发表于 2010-5-28 23:12  ·  英国 | 显示全部楼层
下面是引用liufeifei于2010-05-28 23:06发表的:
当***可不是吃素的,这样如何,雪叔顿时觉得正太***化身孙二娘。

那么和蔼的母亲,怎么可能说出那样的话来~~~

精华
0
帖子
3040
威望
0 点
积分
3098 点
种子
17 点
注册时间
2008-3-17
最后登录
2023-3-27
发表于 2010-5-28 23:16  ·  上海 | 显示全部楼层
中文真的不错啊!  我觉得剧情很好!

圣骑士

Misty Mystery

精华
0
帖子
3490
威望
0 点
积分
4166 点
种子
17 点
注册时间
2009-5-4
最后登录
2022-9-26
发表于 2010-5-28 23:17  ·  上海 | 显示全部楼层
为母则强明显有力道,更符合原意的感觉……
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3089
威望
0 点
积分
3445 点
种子
5 点
注册时间
2004-7-7
最后登录
2019-12-8
发表于 2010-5-28 23:22  ·  英国 | 显示全部楼层
下面是引用秋山淳于2010-05-28 23:04发表的女子虽弱,为母则强:
我觉着官方中文翻译把剧本原意表达的十分到位

在通篇中二人物大白话的簇拥下,突然冒出句有点文言感觉的对白虽然有些别扭,但确实也有体现中国文字言简而深刻的特点,坚定而铿锵有力——与当时人物所处的情境并不矛盾

也有可能是这句台词之前的翻译太过深入人心了。如果语音改为中文,末尾再加上“啊”或“嘛”效果甚至超过日文原案了
.......

个人觉得其他地方都是白话,突然拽出一句古文(诗,随你怎么叫)觉得很怪。

平常说话,那种经常倒酸水的人还是很少见的。

而且,日文也不是没有古文(诗),导演本意都没有用,翻译公司私自用翻译来改变人物的性格(表现),也说不过去啊!!

我觉得翻译就是应该尊重原著的!! 要不就叫改编了。。。

征服者

这头衔如何定义是好.......

精华
1
帖子
5097
威望
1 点
积分
5286 点
种子
0 点
注册时间
2008-12-15
最后登录
2011-7-12
发表于 2010-5-28 23:27  ·  未知 | 显示全部楼层
我觉得,毕竟是日语发音,所以只看字幕的话很容易就跑到书面语方面上,所以对翻译润色一下的感觉很棒。
当然了,像琼瑶剧有那样习惯性说出书面语的确有点让人受不了 ……………………
好吧我承认,仙剑对我的影响很深
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

禁止接触的女王

精华
1
帖子
4044
威望
1 点
积分
4200 点
种子
0 点
注册时间
2006-1-21
最后登录
2019-10-28
发表于 2010-5-28 23:33  ·  安徽 | 显示全部楼层
应该翻译成"老娘不发威你当我是病猫?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-3-1 05:44 , Processed in 0.197571 second(s), 22 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部