A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1922|回复: 5

会日语的前辈,帮我翻译一下

[复制链接]

精华
0
帖子
31
威望
0 点
积分
33 点
种子
0 点
注册时间
2005-2-13
最后登录
2006-8-28
 楼主| 发表于 2005-3-21 21:20  ·  天津 | 显示全部楼层 |阅读模式
“鸟儿和鱼儿相爱了,可是它们活在两个世界。于是,鸟儿伤心地飞向另一片海域,鱼儿游向海底最深处。如果是鸟,就不要迷恋海洋;如果是鱼,就不要迷恋天空”

就是上面这一段,帮忙翻译一下,onegaishimasu.

精华
0
帖子
31
威望
0 点
积分
33 点
种子
0 点
注册时间
2005-2-13
最后登录
2006-8-28
 楼主| 发表于 2005-3-21 21:25  ·  天津 | 显示全部楼层
啊,对了,是翻译成日文

精华
0
帖子
6090
威望
1 点
积分
6150 点
种子
0 点
注册时间
2004-1-9
最后登录
2010-5-14
发表于 2005-3-22 11:09  ·  上海 | 显示全部楼层
小鳥と魚は愛し合っていたが、それらは違う世界で生きている。そこで、小鳥は悲しんで別の一面の海域に飛んで、魚は海底は最も深い所だに泳ぐ。もし鳥だならば、海洋に夢中にならないでくたさい;もし魚だならば、空に夢中にならないでくたさい

精华
5
帖子
5891
威望
3 点
积分
5950 点
种子
0 点
注册时间
2004-1-9
最后登录
2011-2-27
发表于 2005-3-23 10:49  ·  浙江 | 显示全部楼层
站在二楼的肩膀上翻译版:

鳥ちゃんと魚ちゃんは恋に落ちた、しかし彼らはそれぞれ別の世界に属するもの、やがて、鳥は彼方の海へ飛び出し、魚は海の底に沈んでしまい、もし、君は鳥であれば、海に留まらないで、もし、君は魚であれば、空を眺めないで..........
  

精华
0
帖子
6090
威望
1 点
积分
6150 点
种子
0 点
注册时间
2004-1-9
最后登录
2010-5-14
发表于 2005-3-23 11:57  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用無月于2005-03-23 10:49发表的:
站在二楼的肩膀上翻译版:

鳥ちゃんと魚ちゃんは恋に落ちた、しかし彼らはそれぞれ別の世界に属するもの、やがて、鳥は彼方の海へ飛び出し、魚は海の底に沈んでしまい、もし、君は鳥であれば、海に留まらないで、もし、君は魚であれば、空を眺めないで..........
  

其实不必拘泥,要表达同一种意思说法很多的
就看怎么取舍了


你以为自己是牛顿啊
隐匿了那么久.................
= =

精华
0
帖子
2616
威望
0 点
积分
7951 点
种子
129 点
注册时间
2005-2-10
最后登录
2024-5-28
发表于 2005-3-25 02:21  ·  上海 | 显示全部楼层
都是高手,翻的不错
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-1 06:53 , Processed in 0.205385 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部