流放者(禁止发言)
下面是引用青眼光龙于2005-06-08 20:05发表的: 随你便吧。你爱叫什么叫什么吧。
举报
悟道者
悟道者(永久禁言)
下面是引用京·不二于2005-06-08 19:59发表的: 正确翻译是上旋转抽击球……
战士
下面是引用青眼光龙于2005-06-08 20:08发表的: 你这个“掘尾”真是...... 看来“Vieriitaly”以后还是叫“尾君”吧。
征服者
KIRARI ~☆
下面是引用京·不二于2005-06-08 20:11发表的: ツイスト是旋转的意思,外旋只是因为球的旋转方向跟一般的发球不同才这样译的,便于理解。所以不管往什么方向旋,都是可以叫ツイスト的。作者高兴的话就连零式都可以叫ツイストドローブショット。 ドライブ则是……恩,具体怎么不好说,反正有那种快速急坠的感觉在里面,比如足球小将里翼的冲力射门(老版本为旋转射门)就是叫ドライブショット。
下面是引用vieriitaly于2005-06-08 20:13发表的: 难道京足球小将也看?还那么有研究啊
下面是引用京·不二于2005-06-08 20:15发表的: 研究说不上,只是以前考虑过这个问题,然后特地去查了一下。
下面是引用青眼光龙于2005-06-08 19:48发表的: 还有哪个“宇宙一击必杀大爆炸”...... 还不如直接译成“BIG BANG!”呢......
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-9-6 20:28 , Processed in 0.217138 second(s), 14 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)