- 精华
- 0
- 帖子
- 184
- 威望
- 0 点
- 积分
- 184 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2005-3-21
- 最后登录
- 2016-3-20
|
发表于 2006-3-5 11:04 · 上海
|
显示全部楼层
下面是引用skyraven于2006-03-05 09:09发表的:
原来你翻译, 不是靠字面联系前后文理解, 是靠自己反善思维, 想当然
劳烦你从对白里找出来, 哪句话说了"节省了弹射座椅和弹射系统的零部件"?? 你自己想出来的?
.......
Sorry,后来特地去翻了一下全台词。发现有这段话以前没注意:
(Genette) しかし その土地は 今ではオーシアの信託統治領 ※しかし今そこはオーシアの信託統治領
かつてのベルカを支えた技術力は オーシアのために使われている ※かつてのベルカの技術は オーシアのために使われている
…その製品をなぜ敵が? ※…それをなぜ敵が?
But Osea's taken over that land now. South Belkan technology is being used for Osea.
Why does Yuktobania have this?
因此知道那个wreckage是Yuk机而不是Chopper坠机。所以我的结论是错的。之前一直以为是那个Belkan的军工在捣鬼。
翻译还是要看上下文的,不过必须看全才是。
另外有一点CG中比较含糊的是Genette问Pops为什么Yuk机上会有现属Osea的South Belkan technology的部件。之后Pops开始谈Osea接收原Belkan王牌的事情了,这个地方比较模糊。麻烦指正一下。
虽然是个很老的贴了,不过还是想搞清楚。 |
|