- 精华
- 0
- 帖子
- 1227
- 威望
- 0 点
- 积分
- 1233 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2012-2-27
- 最后登录
- 2014-6-2
|

楼主 |
发表于 2012-8-10 20:20 · 北京
来自手机
|
显示全部楼层
shien 发表于 2012-8-10 10:37
写错了
19岁之前吧
我搜了下英语原文的新闻:
....
“This might sound ridiculous,” Bock told me recently in a conversation on the ever-evolving benefits at Google, “But we’ve announced death benefits at Google.” We were scheduled for a talk on Google’s widening age-gap (the oldest Googler is currently 83); I wanted to know how child- and healthcare benefits have evolved as the company has scaled.
....
“One of the things we realized recently was that one of the harshest but most reliable facts of life is that at some point most of us will be confronted with the death of our partners,” Bock says. “And it’s a horrible, diffi*** time no matter what, and every time we went through this as a company we tried to find ways to help the surviving spouse of the Googler who’d passed away.” The case-by-case do-goodery was formally implemented in 2011. In addition to the 10-year pay package, surviving spouses will see all stocks vested immediately and any children will receive a $1,000 monthly payment from the company until they reach the age of 19 (or 23 if the child is a full-time student).
...
http://www.forbes.com/sites/megh ... yees-when-they-die/
关于年龄那句的意思应该是:19岁以前(或到23岁读大学的话)每月得到...
我转的新闻翻译错了吧,编辑掉 |
|