A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2492|回复: 12

电影台词的一些疑问

[复制链接]
该用户已被禁言

禁止访问

港服PSN:HKSUNer

精华
0
帖子
18209
威望
0 点
积分
18498 点
种子
9 点
注册时间
2008-7-14
最后登录
2016-12-21
 楼主| 发表于 2013-4-28 10:42  ·  天津 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
好多国外电影里说得话,我看字幕都是翻译成谚语,我就想问问。。。他们是这么说得吗。。。他们也知道咱们的谚语吗

征服者

人参淫家

精华
0
帖子
4007
威望
0 点
积分
5053 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-19
最后登录
2014-6-23
发表于 2013-4-28 10:46  ·  江苏 | 显示全部楼层
那应该不是,外国有外国的俚语,我们也是对应的有相同意思的谚语去翻

精华
3
帖子
4398
威望
5 点
积分
5089 点
种子
49 点
注册时间
2005-2-1
最后登录
2024-11-3
发表于 2013-4-28 10:48  ·  广东 | 显示全部楼层
原台词不是中文谚语,是翻译的。

英文也有谚语,但翻译过来会直接意译,否则大家看不懂英文谚语的含义。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2717
威望
0 点
积分
2753 点
种子
5 点
注册时间
2010-11-25
最后登录
2020-8-20
发表于 2013-4-28 10:51  ·  上海 | 显示全部楼层
信达雅,外来语需要经过修饰适合中国文化吧

精华
0
帖子
605
威望
0 点
积分
616 点
种子
5 点
注册时间
2012-10-16
最后登录
2014-10-6
发表于 2013-4-28 11:00  ·  贵州 | 显示全部楼层
最B烦的是字幕组喜欢用网络用语来翻译,以为自己很幽默

征服者

流放者 (禁止發言)

精华
0
帖子
6037
威望
0 点
积分
6361 点
种子
26 点
注册时间
2008-4-11
最后登录
2025-3-6
发表于 2013-4-28 12:04  ·  广东 | 显示全部楼层
元芳 发表于 2013-4-28 11:00
最B烦的是字幕组喜欢用网络用语来翻译,以为自己很幽默

對... 我也這樣認為.... 某些翻譯的愛好...一點點還行...  如果全搞個人喜好來翻譯... 實在是討厭極了... 特別是覺得以為很潮的那種.....
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1605
威望
0 点
积分
1650 点
种子
0 点
注册时间
2012-9-25
最后登录
2016-4-10
发表于 2013-4-28 12:16  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
网络字幕甚至有的比官方还好,
nds

轮回者

水至清无鱼~人至贱无敌

精华
11
帖子
571444
威望
16 点
积分
587362 点
种子
114 点
注册时间
2004-2-26
最后登录
2025-3-6
发表于 2013-4-28 12:58  ·  浙江 | 显示全部楼层
==要求都真高.              

骑士

港服PSN:rxyh 不经常上.....

精华
0
帖子
1604
威望
0 点
积分
1814 点
种子
5 点
注册时间
2012-6-25
最后登录
2023-10-28
发表于 2013-4-28 13:08  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 1181912873 于 2013-4-28 13:09 编辑

我只记得PS3游戏《声名狼藉2》里的一句台词原意为“灯泡的光越是明亮,它的寿命就越是短暂”,而游戏的字幕是“凡事有利,必有弊”………嘛,意思差不多…………

精华
0
帖子
3451
威望
0 点
积分
3933 点
种子
5 点
注册时间
2009-5-22
最后登录
2019-8-12
发表于 2013-4-28 13:50  ·  上海 | 显示全部楼层
台词里一般是国外的谚语俚语,字幕组有心接地气就会找同义的中国谚语替代
向强大的字幕组致敬吧!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-3-7 01:32 , Processed in 0.237592 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部