A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: huntercai

探讨一个问题:一款游戏的民间汉化应不应该由这款游戏的铁杆来翻译

[复制链接]

精华
0
帖子
471
威望
0 点
积分
942 点
种子
0 点
注册时间
2010-8-18
最后登录
2015-10-8
发表于 2013-6-2 21:25  ·  广西 | 显示全部楼层
本帖最后由 行为艺术 于 2015-10-8 03:18 编辑

1111111111111111111111111111111111
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1793
威望
0 点
积分
1790 点
种子
0 点
注册时间
2011-9-13
最后登录
2017-9-23
发表于 2013-6-2 21:33  ·  浙江 | 显示全部楼层
其实搞汉化的都是看得懂的,都是最不需要汉化版的那一群人。
其他的就不说了。

精华
0
帖子
4479
威望
0 点
积分
4952 点
种子
44 点
注册时间
2009-6-30
最后登录
2024-10-18
发表于 2013-6-2 23:18  ·  四川 | 显示全部楼层
既然LZ都给出了不论翻译水平的前提,那我觉得答案显而易见了吧``````
该用户已被禁言

精华
0
帖子
593
威望
0 点
积分
625 点
种子
0 点
注册时间
2012-3-7
最后登录
2020-1-12
发表于 2013-6-3 07:20  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
2.不讨论技术问题

3.不讨论外语水平问题

那还有啥可讨论的,铁杆没技术又不会外语,那来汉化个毛线……靠猜的么?

精华
0
帖子
3208
威望
0 点
积分
3543 点
种子
19 点
注册时间
2011-1-30
最后登录
2024-11-19
发表于 2013-6-3 07:54  ·  辽宁 | 显示全部楼层
我见过一个如龙铁杆,我觉得算铁杆在YOUKU发解说视频,然后同步翻译剧情。说真的,他玩的不错,可是翻译水准么。。。。建议他再多学点日语。

精华
0
帖子
299
威望
0 点
积分
311 点
种子
5 点
注册时间
2013-3-8
最后登录
2019-9-17
发表于 2013-6-3 09:27  ·  江苏 | 显示全部楼层
当然!                        

精华
0
帖子
2130
威望
0 点
积分
2179 点
种子
0 点
注册时间
2007-2-9
最后登录
2014-8-23
发表于 2013-6-3 09:29  ·  江苏 | 显示全部楼层
同意2楼单位说法!客串比较好!

精华
0
帖子
2326
威望
0 点
积分
2588 点
种子
5 点
注册时间
2008-4-11
最后登录
2020-8-25
发表于 2013-6-3 10:08  ·  北京 | 显示全部楼层
英文游戏直接玩,日文等欧版,开英文字幕玩

实在不喜欢汉化,没有原汁原味

弑神者

旁门左道驱良币 城狐社鼠扭于前 不舞之鹤闭塞听积羽沉舟只等闲

精华
3
帖子
173293
威望
3 点
积分
184056 点
种子
2042 点
注册时间
2009-12-1
最后登录
2024-10-15
发表于 2013-6-3 10:12  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
不懂该游戏的话 名词方面的翻译会啼笑皆非 比如去年机战再世篇由ACG汉化翻译的PV。。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
7
威望
0 点
积分
7 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-31
最后登录
2020-1-8
发表于 2013-6-3 10:34  ·  美国 | 显示全部楼层
应该是当然是应该。

但是应该并不代表着实际上会发生什么样的事情,世界并不完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-22 02:17 , Processed in 0.202988 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部