A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2014|回复: 5

The Last of Us 是否应该理解为“我们的最后”?(略有剧透)

[复制链接]

精华
0
帖子
85
威望
0 点
积分
131 点
种子
2 点
注册时间
2012-10-8
最后登录
2021-3-28
 楼主| 发表于 2013-6-29 08:07  ·  美国 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT, 日经贴了,大家讨论这个标题翻译很久了,比较热门的是美国末日,最后的我们,最后的生还者,末日余生等等。。。
可能我比较奇葩?我总觉得应该叫“我们的最后”更合适一些。

首先从语法上讲,xx of yy 这个句型我们再熟悉不过了,一般都是译为 yy 的 xx,yy 之 xx 等
举例:比较出名的几个title:MGS系列,son of liberty 译为自由之子,Guns of Patriots 译为爱国者之枪,
GOW系列 God of War 译为战(之)神,Ghost of Sparta 斯巴达之魂,Chain of Olympus 奥林匹斯之链
所以,The Last of Us, 理应译为“我们的最后”。。。。吧

其次,从故事上来看,首先我们假设这里的us是指大叔和萝莉。last可以理解为最后(剩下)的,结局,维持(生存)等等。从故事整体流程来看,这个故事告诉我们,大叔和萝莉最后就剩下了亲情(爱情 ?),所有其他的一切,人类的未来,大义,友情什么的,都被磨灭了。最后,他们剩下的,只有两人在一起,只要两人能在一起活下去就够了。
同时,us可以包括故事中参与的所有人,tess,david,tommy,bill, sam等等,in the last, 这些人各个结局都不同,这个标题也可以认为是在说每个人的最后结局(有的挂了有的在偷生有的在组建新社会。。。),也说的通吧。
另外,us还可以理解为人类,所以这里可以理解为我们人类最后剩下的还有什么,或者说是人类的最后是什么结局。可以说是标题说的是人性所剩下的东西吧。
us如果说是美国的话。。。就往里套吧,虽然有点牵强,但是美国的末日也是可以当做一语双关吧
语死早,说的稀里糊涂的,希望大家***讨论    菜鸟浅见,高手轻喷

精华
0
帖子
296
威望
0 点
积分
373 点
种子
7 点
注册时间
2011-3-27
最后登录
2024-3-28
发表于 2013-6-29 08:26  ·  江西 | 显示全部楼层
消灭0回复的沙发第一次取得。

精华
0
帖子
296
威望
0 点
积分
373 点
种子
7 点
注册时间
2011-3-27
最后登录
2024-3-28
发表于 2013-6-29 08:28  ·  江西 | 显示全部楼层
照LZ这么翻译,那应该us的意思应该是美国的最后(美国末日),而不是我们的最后,这样比较通顺

精华
0
帖子
3347
威望
0 点
积分
3428 点
种子
18 点
注册时间
2006-1-3
最后登录
2024-4-27
发表于 2013-6-29 08:29  ·  天津 | 显示全部楼层
美国常见的一句短语在汉语母语的人群中被各种解释

管理员义父

流放者(禁止发言)

精华
0
帖子
10154
威望
0 点
积分
12423 点
种子
754 点
注册时间
2004-8-31
最后登录
2024-5-12
发表于 2013-6-29 10:41  ·  北京 | 显示全部楼层
日经贴,明明有官翻,还一天到晚没事瞎争什么。。

http://asia.playstation.com/hk/cht/regional/gamedetails?id=18967

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

精华
0
帖子
9234
威望
0 点
积分
9597 点
种子
45 点
注册时间
2009-3-27
最后登录
2024-5-9
发表于 2013-6-29 10:47  ·  广东 | 显示全部楼层
The Last 特指“那个(些)最后(活着)的人”  我们(美国人 全人类)中最后活着的人  就是   最后生还者
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-12 08:35 , Processed in 0.180742 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部