A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: さむい

MHG中文版怪物装备名民意调查

[复制链接]

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
 楼主| 发表于 2005-12-13 14:43  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用hans于2005-12-13 12:56发表的:
另外我玩的是美版可能比较清楚一点...

比如你们说的雌火龙

在美版中 雌火龙的 名字叫做 "Rathian" 但是有的任务标题直接称其 Queen of the xxxx 或者 Female wyvern.
.......
这点没问题......也没问“斩味”的问题......要是这就翻译不了也就不翻译了.......问题只是生物名和一些武器装备名上......因为日语有片假名和汉字两种说法而中文只有一种说法........有的时候会两种说法一同出现要是同时翻译成中文说法会让人觉得很怪异.......而音译在汉语中是很难被认同的.........所以才有此问........只是看大家对音译的接受程度........
至于wyvern和dragon的区别并非像这位朋友说的是“恐龙”和“神龙”区别(恐龙是dinosaur),dragon就是“龙”而wyvern为“双足飞龙”是龙的亚种.......日版里也分得很清楚.......还是那句话如果连这点都分不清楚本人也就不会来翻译了........

终结者

PG46

精华
3
帖子
7749
威望
3 点
积分
8423 点
种子
2 点
注册时间
2003-7-10
最后登录
2019-1-3
发表于 2005-12-13 16:00  ·  江苏 | 显示全部楼层
感谢楼上指点.
我理解你的问题了
其实就是名字和种类的问题...
在火星人眼中我们都是叫人类的东西.. 火星人不可能知道 这个人类叫 王XX... 那个叫 李XX...
那么那些火龙也一样... 我们眼中就是火龙.. 但是游戏中火龙们都是有自己的英文名字的 也就是你说的假名.

比如 一句句子 Rathian is Female wyvern.  
但是 Rathian 和 Female wyvern 在中文习惯说法中就会被翻译成 雌火龙是雌火龙....这明显无法接受...
那么其实把你说的 假名也就是英文名字 直接音译 遇到 火龙 就写火龙.. 应该就没有问题了...
比如 Rathian is Female wyvern = 瑞泽安 是 雌火龙.. 那就 OK 了.

至于装备如果 假名 和 汉字的意思完全一样.. 那么就看 汉字是否像中文了... 如果 日文汉字 和中文意思差不多 那就直接日文汉字拉.... 否则就直接音译了..

精华
0
帖子
533
威望
0 点
积分
544 点
种子
10 点
注册时间
2005-1-23
最后登录
2025-1-17
发表于 2005-12-13 16:01  ·  广东 | 显示全部楼层
楼主公布一下汉化进程吧

精华
0
帖子
679
威望
0 点
积分
775 点
种子
22 点
注册时间
2005-10-8
最后登录
2024-6-11
发表于 2005-12-13 16:59  ·  北京 | 显示全部楼层
插个嘴,MHG没有美版吧?我只找到了MH的美版,正在2星任务中

精华
0
帖子
919
威望
0 点
积分
1352 点
种子
18 点
注册时间
2005-6-3
最后登录
2025-1-9
发表于 2005-12-13 19:33  ·  北京 | 显示全部楼层
一点小建议,希望能对楼主有些帮助.
1.日文汉字部分如果和中文汉字一样的意思,就直接用.如:雌火龙.但片假名"リオレイア"部分的地方直接音译.如果意思不一样,就请译成中文语义.如:"斩味",就请直译锋利度.
2.已知的日文片假名就直译,如:蜂蜜.不知道意义的就音译,但中文的注释要清楚,说明这是什么材料.
3.日文汉字和平假名组成的句子直接翻译即可.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-23 14:00 , Processed in 0.217959 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部