A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 碎蜂

小生试着翻译了《THE JOURNEY HOME》还请E文达人指点

[复制链接]

圣骑士

第五序章

精华
10
帖子
2835
威望
8 点
积分
3507 点
种子
2 点
注册时间
2005-9-25
最后登录
2019-10-31
发表于 2006-2-2 22:52  ·  山西 | 显示全部楼层
翻译软件的成果,鉴定完毕

圣骑士

第五序章

精华
10
帖子
2835
威望
8 点
积分
3507 点
种子
2 点
注册时间
2005-9-25
最后登录
2019-10-31
发表于 2006-2-2 22:59  ·  山西 | 显示全部楼层
这个我去年就发过了……貌似蓝版没有注意,重发一次


Journey Home

The journey begins, Starts from within, Things that I need to know.
The song of the bird, Echoed in words, Flying for the need to fly.

Thoughts endless in flight, Day turns to night, Questions you ask your soul.
Which way do I go? How fast is to slow? The journey has it磗 time, then ends.

If a man can fly over an ocean, and no mountains can get in his way.
Will he fly on forever, searching for something to believe?

From above I can see from the heavens, Down below see the storm raging on.
And somewhere in the answer, There is a hope to carry on.

When I finally return, Things that I learn, Carry me back to home.
The thoughts that I feed, planting a seed, in time will begin to grow

The more that I try, The more that I fly,
The answer in itself, will be there.



Journey Home
旅途的开始总是源自于心,当你的灵魂在开始追问,旅行的脚步既已迈出
回应着这份思念,鸟儿们也再次展翅开始了飞翔

伴随着旅途中无尽的思绪,迎来一个个日出与日落
而你的心始终在问自己
我的的旅途将去向何方?又将在何时结束?
旅程既有其始,便有其终

我能跨越这广阔的大海,翻越这峻峭的高峰吗?
对信念的执着,能支撑我完成这漫长的旅途吗?

从那天空中俯视,让我看见世间翻腾的风暴
但在那某处依然存在着答案,带着希望在坚持

当我终于带着旅途的收获而回到故乡时,方才发现
韵语着沿途那无尽思念的种子,早已在心中生根发芽并指引我回家

尽我所能,展翅高飞
而这,便是那答案本身

精华
0
帖子
53
威望
0 点
积分
53 点
种子
0 点
注册时间
2005-10-22
最后登录
2008-1-31
发表于 2006-2-2 23:01  ·  云南 | 显示全部楼层
下面是引用nt_nsxz于2006-02-02 22:52发表的:
翻译软件的成果,鉴定完毕
这个绝对是我拿着字典一个一个翻的怎么会是翻译软件做的了 [s:83]  [s:83]  [s:83]  [s:83]

版主

A9 Air Force 长机

精华
6
帖子
8731
威望
8 点
积分
9808 点
种子
17 点
注册时间
2004-11-14
最后登录
2024-6-6
发表于 2006-2-2 23:01  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
下面是引用nt_nsxz于2006-02-02 22:59发表的:
这个我去年就发过了……貌似蓝版没有注意,重发一次


Journey Home

.......

哎呀,这个确实。没有太注意。
埋没楼上了~~~

版主

A9 Air Force 长机

精华
6
帖子
8731
威望
8 点
积分
9808 点
种子
17 点
注册时间
2004-11-14
最后登录
2024-6-6
发表于 2006-2-2 23:02  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
下面是引用蓝色心愿于2006-02-02 23:01发表的:


哎呀,这个确实。没有太注意。
埋没11楼的兄弟了~~~

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2006-2-2 23:12  ·  未知 | 显示全部楼层
是的,那些翻译的中文歌词如果配上原曲试唱一遍的话,会很别扭。听起来也一塌糊涂的的~~
我记得之前有某女生把《老鼠爱大米》翻译英文来唱,我把那曲子放给我导课师听,在没解释的情况下,他听得莫名其妙,说 I LOVE YOU, JUST LIKE MOUSE LOVE RICE ?他说,我们这边的老鼠不喜欢吃米的。
这明显存在的文化差异造成的,一番解释后他才恍然大悟。
所以觉得,一般情况下歌词还是原文好~ 只要知道其大意即可~
AC里面的 BULE SKY 和  JOURNEY HOME 的字面上虽然容易翻译,不过其中的诗意很难表达,非常考文笔功夫~ >_

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
发表于 2006-2-3 02:05  ·  上海 | 显示全部楼层
毕竟东西方文化差异较大,有些词的意境不是能够翻译的很到位。所以我听英文歌都听原声的,不怎么喜欢中文翻译的,《风之彩》的打击太大了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-25 04:18 , Processed in 0.172246 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部