A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 风神龙

[讨论] 煌大和和钢弹还是接受不能 果断买日版下戴版的

[复制链接]

精华
0
帖子
1934
威望
0 点
积分
2244 点
注册时间
2010-5-19
最后登录
2020-10-27
发表于 2014-1-25 23:02 | 显示全部楼层
让我想起了当年看多啦A梦也是一堆名字,什么机器猫、小叮当,最后官方还是决定中文译名统一叫多啦A梦

精华
0
帖子
4682
威望
0 点
积分
4861 点
注册时间
2007-6-29
最后登录
2020-10-6
发表于 2014-1-26 11:14 | 显示全部楼层
xxz 发表于 2014-1-12 12:57
没给你用香港翻译就不错了,汤大基,李阿宝,林友德,马沙,跟这些比起来煌大和根本不算什么 ...

+1,以后有大陆版了那也得叫敢达无双,自由敢达么么哒

精华
0
帖子
259
威望
0 点
积分
374 点
注册时间
2007-3-8
最后登录
2020-10-27
发表于 2014-1-27 20:50 | 显示全部楼层
木下秀吉  发表于 2014-1-25 22:32
梟博士的大反攻不謝.........

当年台湾1980年散装光盘录像带的翻译有几种版本,
小时候看的是夏亚及阿姆罗的版本,
当年巨童的集卡册也是翻成夏亚及阿姆罗。

这次人名翻的不错,大多是台湾通用的译名,
且中港台皆翻错的"凤",这次直接翻成肆,终于翻对了,
可惜这次Zeta是剧场版,肆的剧情可看度远不及原来的TV版。

挂版VIP

索 大 好

精华
2
帖子
8402
威望
9 点
积分
9099 点
注册时间
2010-9-9
最后登录
2019-12-26
发表于 2014-1-27 22:12 | 显示全部楼层
sisik 发表于 2014-1-27 20:50
当年台湾1980年散装光盘录像带的翻译有几种版本,
小时候看的是夏亚及阿姆罗的版本,
当年巨童的集卡册也是 ...

是有很多版本沒錯.........但是這坑爹的的確是當時電視版權播放的名字

精华
0
帖子
725
威望
0 点
积分
754 点
注册时间
2010-10-15
最后登录
2017-6-21
发表于 2014-1-27 23:09 | 显示全部楼层
个人感觉从科学的角度说 叫“钢达”可以 高达当然大家习惯了也没问题 敢达其实也行
惟独钢弹虽然普通话发音比较像但其实不理想 因为翻译还需要一个本土化的印象问题
实际上 作为第一次听某事物的译名的人 他是按照翻译后版本在目标语言中的读音来联系一个意义 并以此确立对该事物的第一直观感觉 (这种在汉语这样的语言中尤其明显 因为汉语的汉字本身自带意义 不像字母语言那样字母不带意义 也不像日语那样有片假名那种专门用来标注外来语的独立的文字系统 再加上汉语本身就是个分析性色彩浓重的语言 就更容易有这种现象)
除非刻意宣扬某种情感色彩(比如法兰西这样的翻译) 否则翻译进入中文时要竭力避免以上情况发生 避免的方式 就是使用原本意思不是特别鲜明的字 或者本来就不常用的字
钢弹的话 首先联想到的就是类似钢珠球之类的东西 不利于对高达的正确理解
而如果叫高达 由于汉语中本来高达只是个动词 所以作为名词出现时不容易产生额外的意思联想 敢达就更不用说了 原本汉语中就不存在这样的词 而”钢弹“却容易让人联想到某种弹珠
再举一个类似的例子 我一直很反感的一个译名就是把GTA翻译成侠盗猎车手 因为 从听觉上说 第一次听说“xiadaoliecheshou” 很容易把”猎车“理解为”列车“ 从而跟”铁胆火车侠“之类的东西联系到一起 也不利于在第一时间对GTA的正确认识
该用户已被禁言

精华
0
帖子
36
威望
0 点
积分
163 点
注册时间
2013-2-22
最后登录
2019-12-11
发表于 2014-1-28 04:39 | 显示全部楼层
咦,“煌”这个字不是福田己津央自己订的官方汉字嘛,顺便一提,卡加里的汉字是“篝”。

精华
0
帖子
259
威望
0 点
积分
374 点
注册时间
2007-3-8
最后登录
2020-10-27
发表于 2014-1-28 11:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 sisik 于 2014-1-28 11:36 编辑
木下秀吉  发表于 2014-1-27 22:12
是有很多版本沒錯.........但是這坑爹的的確是當時電視版權播放的名字


刚弹勇士? 华视的?
那时是翻译人员音翻的,没按现行流通的翻法,
后来有修正了。

那时被骂翻了,最强的是double zeta(zz)翻成WZ,
有些日本配音员英文发音的确很差,的确有人把double zeta叫成音近WZ。


台湾80年代有版权的只有Z及ZZ,其它第四台都是没版权的。
(80年代台湾合法电视台只有三家,台视,中视,华视)

那时最正统的翻译,是精致动画小店那群人翻的,
有些人是神奇地带的人,虽然无版权,
但人名是翻的较道地。



1980年巨童集卡册,GUNDAM是翻成钢达姆,用日本发音翻的。

精华
0
帖子
12
威望
0 点
积分
12 点
注册时间
2013-6-5
最后登录
2014-10-15
发表于 2014-1-28 12:11 | 显示全部楼层
李阿宝和林有德笑而不语
该用户已被禁言

精华
0
帖子
183
威望
0 点
积分
193 点
注册时间
2006-2-20
最后登录
2020-1-4
发表于 2014-1-28 12:50 来自手机 | 显示全部楼层
煌倒是還好。。。你看一下 "科" 直接叫做 "肆",真心想死

挂版VIP

索 大 好

精华
2
帖子
8402
威望
9 点
积分
9099 点
注册时间
2010-9-9
最后登录
2019-12-26
发表于 2014-1-28 13:34 | 显示全部楼层
sisik 发表于 2014-1-28 11:35
刚弹勇士? 华视的?
那时是翻译人员音翻的,没按现行流通的翻法,
后来有修正了。

嗯..........

沒版權翻的比有版權的好太多了 就不多說了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 ( 京ICP备16021487号-4 京公网安备 11010802027580号 )

GMT+8, 2020-10-28 04:03 , Processed in 0.516500 second(s), 24 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

扫描二维码

下载 A9VG 客户端(iOS, Android)

返回顶部