请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

A9VG电玩部落论坛

昵称  找回密码
 注册
搜索
楼主: 风神龙

[讨论] 煌大和和钢弹还是接受不能 果断买日版下戴版的 [复制链接]

精华
0
帖子
1986
威望
0 点
积分
2294 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2020-1-2
发表于 2014-2-10 12:47:55 |显示全部楼层
真矫情。。。。。。

精华
0
帖子
2565
威望
0 点
积分
3192 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2019-10-30
发表于 2014-2-11 23:08:35 |显示全部楼层
傻伐,浦木宏和哥奥乌拉奇你接受哪个?斯罗阿希达和天田士郎呢???本来就是日本人,翻成中文就应该用汉字,台版那个是正统的日语汉字名,大和吉良只是当初大陆字幕组看假名猜的,你自己先入为主了而已。。。

精华
0
帖子
71
威望
0 点
积分
75 点
注册时间
2007-10-18
最后登录
2017-11-7
发表于 2014-2-12 09:12:59 |显示全部楼层
试着接受呗,攻击变强袭,自行脑补很重要

精华
0
帖子
6201
威望
0 点
积分
7821 点
注册时间
2009-6-7
最后登录
2020-1-13
发表于 2014-2-12 09:32:07 |显示全部楼层
没用李阿宝和马司令就知足吧!!!!!!!!!!!!

精华
0
帖子
2380
威望
0 点
积分
3451 点
注册时间
2012-5-26
最后登录
2019-3-20
发表于 2014-2-12 13:53:49 |显示全部楼层
高达只是自己叫惯了而已吧,如果用高达的话就要用港译,相信我,港译雷人的、不习惯的部分远比台译多……

比如当初的钢***和钢加农是叫太空***和镭射大炮的,精神力高达是叫重高达的
而且因为习惯或者粤语读音的关系,很多译名和我们熟知的也有不小差距,比如叫做自护的吉恩,马茜马沙兄妹,贾图,古华多罗……还有把小孩子成为细路,少年称为男仔等遣词造句的不同
如果用港译的话恐怕就和当年不少人补番的时候看的字幕一样,十分痛苦

至于如果真的放宽政策,骚尼有了大陆服,简中版也一定是敢达。老实说比起敢达,我倒是觉得钢弹叫着还响亮点(而且接近原发音),敢这个字的三声让这个词念起来非常闷……

精华
0
帖子
1480
威望
0 点
积分
1773 点
注册时间
2007-12-1
最后登录
2020-2-24
发表于 2014-2-12 14:29:04 |显示全部楼层
kof983214 发表于 2014-1-12 14:06
煌这个字确实读kira,没有办法!!!感觉翻译比较山寨。

“煌”读作 きらめき ki ra me ki
翻译者只取了一半的发音,不是没办法,这的确是一个很脑残的翻译。

精华
0
帖子
1480
威望
0 点
积分
1773 点
注册时间
2007-12-1
最后登录
2020-2-24
发表于 2014-2-12 14:32:03 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-11 23:08
傻伐,浦木宏和哥奥乌拉奇你接受哪个?斯罗阿希达和天田士郎呢???本来就是日本人,翻成中文就应该用汉字 ...

原名是キラ・ヤマト
本身就不存在汉字名。
ヤマト姑且可以翻成大和。
“煌”读作 きらめき ki ra me ki
翻译者只取了一半的发音,这的确是一个很脑残的翻译。

精华
0
帖子
2565
威望
0 点
积分
3192 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2019-10-30
发表于 2014-2-13 04:29:20 |显示全部楼层
本帖最后由 gundamer 于 2014-2-13 04:45 编辑
雪山肥壶 发表于 2014-2-12 14:32
原名是キラ・ヤマト
本身就不存在汉字名。
ヤマト姑且可以翻成大和。


你在搞笑吗,高达世界观里已经没有日本这个国家了(除了00),所以日裔一律用假名,就好比去五大联赛踢球的日本人球衣上哪个是写汉字名字的,但我们作为中国人叫他们还是叫汉字名的,这就是为什么基拉亚麻托、个奥无拉起、斯洛阿西达首先要否决掉。。。。。。。

然后问题来了,既然是日裔,那汉字名怎么定,亚麻托翻成大和是普遍认同的,以为比较有名的姓(最强调整人是大和民族,福田真不要脸),KIRA这个汉字对应太多,但官方叫她是煌,那就是煌,就像浦木宏、天田士郎什么吉良基拉都只是字幕组看假名猜的,弄得现在大家都觉得这才是对的,太搞笑

顺便送你个图、煌读KIRA无误:
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

终结者

★いま 会いに行きます★

精华
2
帖子
7021
威望
3 点
积分
8870 点
注册时间
2005-2-5
最后登录
2019-3-27
发表于 2014-2-13 06:39:55 |显示全部楼层
sisik 发表于 2014-1-28 12:35
刚弹勇士? 华视的?
那时是翻译人员音翻的,没按现行流通的翻法,
后来有修正了。

Double的发音在日语里的确和W相同,这没什么太大问题

终结者

★いま 会いに行きます★

精华
2
帖子
7021
威望
3 点
积分
8870 点
注册时间
2005-2-5
最后登录
2019-3-27
发表于 2014-2-13 07:00:23 |显示全部楼层
关于哪个翻译正确这个问题,感觉最正确的也就是官方
我们选择性无视是因为习惯了长久以来,或国内的民间翻译,就比如以前的魔神英雄传一样,听惯了一二的瓦塔诺后,自然听不惯渡这个名字
比如高达,从音译上无论怎么看钢弹都更接近,虽然再严格点,还是钢达姆吧,像阿姆罗那样完全按照日语发音
还有煌大河,觉得名字***的是因为不懂日语的关系,不然不管它换什么汉字都会马上反映基拉这个发音,嘛,可惜中文貌似没ki这个音,也就用搞基凑合了。。。。。。
简单来讲,那也不是设么官方中文译名,也就是把平假名切换成汉字吧了,然后选个它们觉得看的过去的,嘛至少,乱七八糟的音译意译混搭翻译要好的多,我认为
而且那所谓的音译不正确的也很多,比如ジュード,怎么读都是久多,一点也不象杰多,要不是习惯了,我真想抽那个第一个叫杰多的家伙,不是日文没学好,就是汉语没学好!!!还是么夏亚,人家直接连音,就个夏啊,还来个亚,还弄到后面鸭子,之后好正一大堆SB像小鸭一样跟在后头鸭子鸭子的叫,搞毛!!!哪里有Y这个音!?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 ( 京ICP备16021487号-4 京公网安备 11010802027580号 )

GMT+8, 2020-2-24 13:00 , Processed in 0.425880 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

扫描二维码

下载 A9VG 客户端(iOS, Android)

回顶部