A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4078|回复: 23

[讨论]翻译的水平~~

[复制链接]

终结者

裏切るものT_T

精华
3
帖子
9704
威望
11 点
积分
9802 点
种子
0 点
注册时间
2003-6-9
最后登录
2018-11-3
发表于 2004-4-21 18:46  ·  江苏 | 显示全部楼层
“轮回”是个梵文名词,意思是“轮转”或是“生命的循环”。只要我们不自主的被囚禁在生死的循环里,就是在轮回之中。目前我们如同旅行者一般,被赋予宝贵人身。这次生命结束时,我们的心念——更正确的说是“心识能量的相续”,将无可选择的被“业风”吹至另一个生命里面。心识将居住在另一个轮回的身体之中,这个生命又会结束。我们的心识将继续不自主的向前推进,这种过程会一再重复,直到我们找到逃脱的方法。
这个可能和本作关系不大,先跳过.
从前辈给出的介绍看来,这是一个讲述人类和卡修人在圣战之后的故事."rebirth"一词有复活, 重生, 复兴, 轮回等意义.轮回则有不断地循环,即回到起点,重复过去的意味."负伤的圣兽们,在无尽的封印中进行着转生的轮回"这个就是有原点的义项,而整个故事若是"轮回"那不就是第二次"圣战".虽说"黑暗再度包围了这片大陆,无人知晓的灾难就要降临~"然而真正是什么现在还都未知.相对而言,"重生"是一个中性的定义,可以是守序,也可以改变.
"rebirth的含义应该是说明圣兽的轮回和寓意着世界战争的灾祸即将轮回"rebirth也可以是人类的新生,至少主角还是人类.
"寓意着世界战争的灾祸即将轮回"这个该是重演,西方的轮回是重在继续的意味.
说了这么多,只是要表示现在一切的定论都还太早.
该用户已被禁言

精华
0
帖子
439
威望
0 点
积分
460 点
种子
5 点
注册时间
2004-3-12
最后登录
2020-1-25
发表于 2004-4-21 19:07  ·  北京 | 显示全部楼层
电软还管DEVILMAYCRY叫魔颤呢,名字吗,代号而以,况且重生也不算错。

圣骑士

「人活著就是在看別人死亡。」

精华
1
帖子
3460
威望
5 点
积分
3468 点
种子
96 点
注册时间
2004-4-13
最后登录
2023-8-14
发表于 2004-4-21 19:24  ·  甘肃 | 显示全部楼层
好主题~~
让我想起了色即是空~空即是色~

精华
5
帖子
5891
威望
3 点
积分
5950 点
种子
0 点
注册时间
2004-1-9
最后登录
2011-2-27
发表于 2004-4-21 19:50  ·  浙江 | 显示全部楼层
现在我们都不知道故事的剧情。

但是我们知道rebirth的意思是再生,复活。如果再翻成日文就是生まれ変わり。
不管怎么翻,都和楼主的轮回对不上号。



重生可以说是再一次的生命。可以寓意正义的再一次复生,可以寓意光明的再一次到来。

毫无疑问是一个光明的标题。

而轮回则更加带有***的色彩。轮回带给人的感觉更加像一种宿命。而且是一种偏悲剧色彩的宿命。轮回更偏向的是生命的重复,而不是她的宝贵,这显然和传说系列的一贯主题是不符的。

楼主带着强烈的主观色彩将其翻为轮回,显然是一种错误。
我作为一个传说的FAN显然无法与你持相同观点。

精华
1
帖子
819
威望
0 点
积分
804 点
种子
0 点
注册时间
2004-1-27
最后登录
2012-12-29
发表于 2004-4-21 21:51  ·  四川 | 显示全部楼层
你以为 翻译好做啊

圣骑士

真夜流王断翅舞~蔷薇山百合~

精华
0
帖子
3670
威望
0 点
积分
3911 点
种子
19 点
注册时间
2004-3-17
最后登录
2022-6-22
发表于 2004-4-22 05:26  ·  广东 | 显示全部楼层
如果说从读音上的顺口……我觉得重生比轮回好……

而且重生也有种凤凰不死、浴火重生的味道……更好……
GOD

精华
3
帖子
403
威望
0 点
积分
406 点
种子
0 点
注册时间
2003-1-23
最后登录
2010-11-11
 楼主| 发表于 2004-4-22 06:22  ·  北京 | 显示全部楼层
Originally posted by 风の幻影 at 2004-4-21 21:51:
你以为 翻译好做啊



在下作了那么多年的翻译绝对不认为翻译好做~

好做的是那些抄翻译的
GOD

精华
3
帖子
403
威望
0 点
积分
406 点
种子
0 点
注册时间
2003-1-23
最后登录
2010-11-11
 楼主| 发表于 2004-4-22 06:23  ·  北京 | 显示全部楼层
Originally posted by 無月 at 2004-4-21 19:50:
现在我们都不知道故事的剧情。

但是我们知道rebirth的意思是再生,复活。如果再翻成日文就是生まれ変わり。
不管怎么翻,都和楼主的轮回对不上号。




谢谢您的宝贵意见~

可是同时也希望您不要给所谓传说fans这个称号丢脸~

自己先去官方网站看清楚故事背景再说好么?

人云亦云~不好

悟道者

人間は神と悪魔の間に浮遊する

精华
2
帖子
36896
威望
7 点
积分
37448 点
种子
121 点
注册时间
2004-1-26
最后登录
2024-4-15
发表于 2004-4-22 06:23  ·  上海 | 显示全部楼层
Originally posted by GOD at 2004-4-22 06:22:
在下作了那么多年的翻译绝对不认为翻译好做~

好做的是那些抄翻译的

这句话倒是很实在啊~~没有错~~确实`~我朋友是做日文文案翻译的~~
惨~~~

落伍者

夜の帝

精华
25
帖子
24516
威望
20 点
积分
24344 点
种子
5 点
注册时间
2004-1-10
最后登录
2018-10-19
发表于 2004-4-22 06:48  ·  江苏 | 显示全部楼层
首先要说明的是,大家毕竟都不是职业的玩家,玩游戏对游戏世界观和剧情的了解固然很重要,但是我想更多的人只是想从中得到快乐,懂日文的不一定都玩游戏,而玩游戏的不一定都有必要要懂剧情,只要从中能够得到自己需要的就可以了。

翻译的问题确实很麻烦,transmigration--轮回;rebrith--重生,单从字面上直译显然是后者,但曾在EG和S1等地方看到过不同的译名,我更倾向于S1那里所流传的轮回传说,我承认只是因为它读起来比较顺口而已,我也承认自己并不能算是该系列的FANS,这就是一个非FANS对译名的看法。我只想说每个人对待游戏译名的态度都是不同的,而且不管翻译的如何,还是没有原名来的好。

最后希望大家能够互相尊重,对此楼中所有传说系列的FANS鞠个躬......谢谢你们能支持这里...


此贴已加为精华,希望楼下跟贴者可以围绕主题认真的讨论。如出现相互攻击,漫骂等行为,取消精华。

[ Last edited by HADES on 2004-4-22 at 07:20 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-7 19:53 , Processed in 0.211073 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部