A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: subzero007

繁体死亡二字变成英文了?

[复制链接]

终结者

ヽ( ̄ー ̄ )ノ

精华
0
帖子
9728
威望
0 点
积分
10012 点
种子
41 点
注册时间
2005-12-23
最后登录
2024-11-28
发表于 2015-4-23 18:45  ·  德国 | 显示全部楼层
dianzhang2014 发表于 2015-4-23 18:34
You died 强调动作 翻译成中文正确的应该是
你***
所以换成英文还是对的

*you are dead................

精华
0
帖子
68
威望
0 点
积分
72 点
种子
5 点
注册时间
2014-10-15
最后登录
2016-7-15
发表于 2015-4-23 18:46  ·  上海 | 显示全部楼层
那真是太棒了,这次补丁很满意ww
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2385
威望
0 点
积分
2436 点
种子
190 点
注册时间
2014-10-27
最后登录
2024-3-26
发表于 2015-4-23 18:48  ·  北京 | 显示全部楼层
rx7fd 发表于 2015-4-23 18:45
*you are dead................

系动词在俚语中时常省略,书面语也不经常用这句
,除非一本正经写威胁信
不过大陆考试的话确实需要你这样的细心,不错

终结者

ヽ( ̄ー ̄ )ノ

精华
0
帖子
9728
威望
0 点
积分
10012 点
种子
41 点
注册时间
2005-12-23
最后登录
2024-11-28
发表于 2015-4-23 18:57  ·  德国 | 显示全部楼层
dianzhang2014 发表于 2015-4-23 18:48
系动词在俚语中时常省略,书面语也不经常用这句
,除非一本正经写威胁信
不过大陆考试的话确实需要你这样 ...

省成you're dead還可以接受,但省成you dead在一個逼格那麽高的遊戲裡不太合適吧....
還有you died 中「你***」的意味不太重吧,只是單純的陳述你死了.....

精华
0
帖子
3241
威望
0 点
积分
3282 点
种子
19 点
注册时间
2008-10-27
最后登录
2022-3-24
发表于 2015-4-23 19:05  ·  北京 | 显示全部楼层
有生化的赶脚

精华
0
帖子
2137
威望
0 点
积分
2118 点
种子
15 点
注册时间
2009-11-5
最后登录
2024-11-28
发表于 2015-4-23 19:06  ·  广东 | 显示全部楼层
一直玩魂系列的表示,这个才对味
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2385
威望
0 点
积分
2436 点
种子
190 点
注册时间
2014-10-27
最后登录
2024-3-26
发表于 2015-4-23 19:09  ·  北京 | 显示全部楼层
rx7fd 发表于 2015-4-23 18:57
省成you're dead還可以接受,但省成you dead在一個逼格那麽高的遊戲裡不太合適吧....
還有you died 中「 ...

you are funny
you are bitch
在口语中时常省略系动词  而使用  you bitch  you funny 的说法  在一些tv game 中,如果强调玩家确实是不可逆转的死亡 一般出现 you dead的字幕  
这里不用you dead 而用 you died是指玩家并未出现不可逆的死亡,而是短暂性死亡(即强调这里的搏斗中失败,还能继续)
另外逼格一词本身就是一个省略词 ,全程符合语法的说法为  这是非常牛逼的资格  把主语和系动词皆省去,就成了逼格一词  这就是书面语和俚语的区别。。

精华
0
帖子
440
威望
0 点
积分
471 点
种子
21 点
注册时间
2013-7-2
最后登录
2024-10-13
发表于 2015-4-23 19:12  ·  河北 | 显示全部楼层
dianzhang2014 发表于 2015-4-23 18:34
You died 强调动作 翻译成中文正确的应该是
你***
所以换成英文还是对的


you died翻译过来应该是你已经死了,你死定了

精华
0
帖子
1298
威望
0 点
积分
1310 点
种子
7 点
注册时间
2015-3-30
最后登录
2021-5-14
发表于 2015-4-23 19:14  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 文哥1987 于 2015-4-23 19:20 编辑
dianzhang2014 发表于 2015-4-23 18:34
You died 强调动作 翻译成中文正确的应该是
你***
所以换成英文还是对的


不对吧,died在这里是过去分词啊,就是你死了的意思。you dead是可以翻译成你死了,这里的dead是形容词,并不是省略了系动词,系动词没有这么省略的。dead用在句子里是形容你将要死或者因为什么你必须死但实际***还没有死,就是例如我以为你死了,就用you dead。died说明你确实死透了。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2385
威望
0 点
积分
2436 点
种子
190 点
注册时间
2014-10-27
最后登录
2024-3-26
发表于 2015-4-23 19:22  ·  北京 | 显示全部楼层
Zabaglione 发表于 2015-4-23 19:12
you died翻译过来应该是你已经死了,你死定了

这么说,对方就是没死,不是吗
在对方没死的时候,一般确实用 you died,其实就是强调我要你死,你***
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-29 06:25 , Processed in 0.198653 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部