- 精华
- 9
- 帖子
- 10565
- 威望
- 13 点
- 积分
- 11166 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2005-1-3
- 最后登录
- 2013-10-17
|
发表于 2006-6-2 14:00 · 上海
|
显示全部楼层
下面是引用的卢于2006-05-29 00:13发表的:
给你个建议:看哲学著作千万不要看中译本,一定要看原版或英文版。中文翻译一般来说实在是比较恐怖,基本***会发现你看不懂里面在写些什么。比如Russell的The Problem of Philosophy,里面的sense-data 和 priori knowledge 居然被译作“感觉与料”和“先天知识”................ 恩,这种情况的确比较普遍,而且不仅仅限于哲学著作.之前那本销量60万册的,其中的翻译错误就高达1800多处......
我觉得比较好的方法有两种,一种是直接看原版,另一种则是查看同一内容的不同版本,以便能有个横向性的比较.相较而言,考虑到语言问题及通货途径等客观条件所限,第一种方法实施起来难度要更大些.因此,基本上可以多多利用第二种方法.而且绝大多数翻译著作在对文中某些生僻词汇进行翻译时,一般也都会用原文著名,这样也方便读者们自行对照......
下面是引用Zelda于2006-05-28 18:49发表的:
JJ,你的皮肤好白~~
权力意志的德文是 erwillezumacht 。 macht在德文中是强大的力量的意思,zu是向、追求~~
....... 底迪乖,给躺糖吃......
|
|