A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: darlliu

[火星]原来T-ELOS早在EP1就有暗示了.....

[复制链接]

精华
0
帖子
425
威望
0 点
积分
502 点
种子
0 点
注册时间
2005-10-12
最后登录
2011-11-29
发表于 2006-5-28 15:11  ·  香港 | 显示全部楼层
......贵族、强者、统治阶级的善恶标准和平民、弱者、受统治阶级的标准是完全相反的,同一种行为或品质对前者来说是善,对后者来说则可能是恶,反之也一样.标准不同的话,结果自然也不一样.而尼采的所有学说均是站在强者的角度,因此在他看来,强者对弱者的征服本身是一种善......

“Master moral” 和 “Slave moral”中的“Master”和“Slave”并不是指统治阶级和被统治阶级,而是分别指“能够自己掌握自己命运的人”和“将自己的命运交给神或其他什么东西的人”,另外,“Master moral”只可能为“好”或“恶”,而“Slave moral”则只可能为“善”或“坏”。

精华
0
帖子
425
威望
0 点
积分
502 点
种子
0 点
注册时间
2005-10-12
最后登录
2011-11-29
发表于 2006-5-28 15:21  ·  香港 | 显示全部楼层
对尼采这小子有兴趣的同志可以参考一下这篇文章
http://plato.stanford.edu/entries/nietzsche/#4

终结者

=Eureka=

精华
15
帖子
8663
威望
17 点
积分
8776 点
种子
2 点
注册时间
2004-1-23
最后登录
2023-12-16
发表于 2006-5-28 16:04  ·  福建 | 显示全部楼层
下面是引用的卢于2006-05-28 15:21发表的:
对尼采这小子有兴趣的同志可以参考一下这篇文章
http://plato.stanford.edu/entries/nietzsche/#4

大兄弟,那是英文的好像  - -

精华
9
帖子
10565
威望
13 点
积分
11166 点
种子
0 点
注册时间
2005-1-3
最后登录
2013-10-17
发表于 2006-5-28 17:40  ·  上海 | 显示全部楼层
多谢15楼指出.我看的相关书籍均为中译本,英文资料几乎从不问津(汗).所以这里的"统治"与"被统治"并不是针对英语原文中相关词语的翻译,仅仅是相对于贵族和平民、有权者和无权者而言."善"与"恶"的说法也是一个道理......

其实国内与尼采有关的书籍还是比较多的,包括对其著作的翻译以及中外学者的评述等等.不过能从游戏中了解尼采,也不失为一种有趣的尝试......

终结者

=Eureka=

精华
15
帖子
8663
威望
17 点
积分
8776 点
种子
2 点
注册时间
2004-1-23
最后登录
2023-12-16
发表于 2006-5-28 18:49  ·  福建 | 显示全部楼层
JJ,你的皮肤好白~~    


权力意志的德文是 erwillezumacht 。 macht在德文中是强大的力量的意思,zu是向、追求~~

我一直不喜欢权力意志这个翻译,很容易让人误解这概念有***含义。。

“Master moral” 和 “Slave moral”是不是支配意志和服从意志啊?

精华
0
帖子
425
威望
0 点
积分
502 点
种子
0 点
注册时间
2005-10-12
最后登录
2011-11-29
发表于 2006-5-29 00:02  ·  香港 | 显示全部楼层
“Master moral” 和 “Slave moral”是不是支配意志和服从意志啊?

不是,是“主人的道德”和“奴隶的道德”,各自的意思请见15楼。

精华
0
帖子
425
威望
0 点
积分
502 点
种子
0 点
注册时间
2005-10-12
最后登录
2011-11-29
发表于 2006-5-29 00:13  ·  香港 | 显示全部楼层
下面是引用米加勒于2006-05-28 17:40发表的:
多谢15楼指出.我看的相关书籍均为中译本,英文资料几乎从不问津(汗).......

其实国内与尼采有关的书籍还是比较多的,包括对其著作的翻译以及中外学者的评述等等.不过能从游戏中了解尼采,也不失为一种有趣的尝试......

给你个建议:看哲学著作千万不要看中译本,一定要看原版或英文版。中文翻译一般来说实在是比较恐怖,基本***会发现你看不懂里面在写些什么。比如Russell的The Problem of Philosophy,里面的sense-data 和 priori knowledge 居然被译作“感觉与料”和“先天知识”................

精华
9
帖子
10565
威望
13 点
积分
11166 点
种子
0 点
注册时间
2005-1-3
最后登录
2013-10-17
发表于 2006-6-2 14:00  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用的卢于2006-05-29 00:13发表的:


给你个建议:看哲学著作千万不要看中译本,一定要看原版或英文版。中文翻译一般来说实在是比较恐怖,基本***会发现你看不懂里面在写些什么。比如Russell的The Problem of Philosophy,里面的sense-data 和 priori knowledge 居然被译作“感觉与料”和“先天知识”................
恩,这种情况的确比较普遍,而且不仅仅限于哲学著作.之前那本销量60万册的,其中的翻译错误就高达1800多处......

我觉得比较好的方法有两种,一种是直接看原版,另一种则是查看同一内容的不同版本,以便能有个横向性的比较.相较而言,考虑到语言问题及通货途径等客观条件所限,第一种方法实施起来难度要更大些.因此,基本上可以多多利用第二种方法.而且绝大多数翻译著作在对文中某些生僻词汇进行翻译时,一般也都会用原文著名,这样也方便读者们自行对照......

下面是引用Zelda于2006-05-28 18:49发表的:
JJ,你的皮肤好白~~    


权力意志的德文是 erwillezumacht 。 macht在德文中是强大的力量的意思,zu是向、追求~~

.......
底迪乖,给躺糖吃......

精华
0
帖子
59
威望
0 点
积分
69 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-13
最后登录
2007-4-29
发表于 2006-6-2 15:50  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用Zelda于2006-05-26 11:38发表的:
PS:尼采发疯据说是用脑过度  = =

.......

尼采发疯当然是***上脑……

精华
0
帖子
322
威望
0 点
积分
335 点
种子
2 点
注册时间
2005-12-2
最后登录
2019-2-18
发表于 2006-6-13 23:01  ·  上海 | 显示全部楼层
那个……
《权力意志》——《善恶的彼岸》——《查拉图斯特拉如是说》
这三部应该是一系列吧?尼采由于先写了第三本《查》,而为了解释它写了《善》,最后总结了前二者的内容和几年的研究,完成了他的巨作《权》吧?

XENO的标题为什么倒叙……耐人寻味……= =+
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-25 14:39 , Processed in 0.211841 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部