A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 999123

有人在等.hack//roots第9話嗎?

[复制链接]

骑士

森罗万象

精华
0
帖子
2683
威望
0 点
积分
2767 点
种子
0 点
注册时间
2005-3-15
最后登录
2013-10-15
发表于 2006-5-31 21:34  ·  河南 | 显示全部楼层
正在等~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

精华
0
帖子
365
威望
0 点
积分
387 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-18
最后登录
2009-5-25
发表于 2006-5-31 21:37  ·  上海 | 显示全部楼层
不过动画的结果都已经知道了,说实在的,有点晕.- -

版主

生命在于祖安

精华
20
帖子
33415
威望
58 点
积分
38363 点
种子
3123 点
注册时间
2004-5-9
最后登录
2024-12-30
发表于 2006-5-31 21:50  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用fatcatowl于2006-05-31 14:29发表的:
字幕最快明天就有了,不过DYMY的质量信不过。

我下的是T3的 片源就是上次出题目那质量 翻译也还算过关

另外寒一下所有给HASEO翻译名叫芭蕉的  

圣骑士

癒し系の白衣天使

精华
1
帖子
3631
威望
3 点
积分
4819 点
种子
5 点
注册时间
2004-5-12
最后登录
2019-9-17
发表于 2006-5-31 21:52  ·  浙江 | 显示全部楼层
其实叫芭蕉才是最接近的

版主

生命在于祖安

精华
20
帖子
33415
威望
58 点
积分
38363 点
种子
3123 点
注册时间
2004-5-9
最后登录
2024-12-30
发表于 2006-5-31 21:57  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用SOTA于2006-05-31 21:52发表的:
其实叫芭蕉才是最接近的

接近什么?

官方的日文名称是 ハセヲ=HASEWO  英文名称却是 HASEO

不翻译直接用字母才不会造成歧义~

精华
5
帖子
4027
威望
7 点
积分
4723 点
种子
5 点
注册时间
2005-7-15
最后登录
2022-8-5
发表于 2006-5-31 22:02  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用huntercai于2006-05-31 21:57发表的:


接近什么?

官方的日文名称是 ハセヲ=HASEWO  英文名称却是 HASEO
.......
确实不过看着全是SHINO、OVAN什么的,有点不爽...

终结者

啊哈哈哈

精华
5
帖子
9746
威望
7 点
积分
10286 点
种子
0 点
注册时间
2004-8-12
最后登录
2024-5-15
发表于 2006-5-31 22:02  ·  未知 | 显示全部楼层
芭蕉满好听的

其实:
“ハセオ”要按alt+shift后再alt+`很麻烦
“馳尾”用智能ABC的朋友要按N次加号

大家还是叫芭蕉吧,就像叫李阿宝马沙那样

圣骑士

癒し系の白衣天使

精华
1
帖子
3631
威望
3 点
积分
4819 点
种子
5 点
注册时间
2004-5-12
最后登录
2019-9-17
发表于 2006-5-31 22:04  ·  浙江 | 显示全部楼层
下面是引用huntercai于2006-05-31 21:57发表的:


接近什么?

官方的日文名称是 ハセヲ=HASEWO  英文名称却是 HASEO
.......
ハセヲ=はせを=芭蕉

来历是松尾芭蕉,因为之前已经有了楚良这个来历,所以说游戏设计者是考虑过松尾芭蕉这一方面的(这点在官方BBS上也有说法)

再不信的话,你可以在日文GOOGLE上打ハセヲ 芭蕉/ハセヲ 弛尾 这两点,看看日本方面是那个观点占多

嘛,考据的话起码还是要调查一下的好

骑士

四つ葉のクローバー

精华
0
帖子
1453
威望
0 点
积分
1503 点
种子
0 点
注册时间
2005-1-2
最后登录
2008-12-23
发表于 2006-5-31 22:05  ·  四川 | 显示全部楼层
片假名没官方的就是不好弄啊==b

版主

生命在于祖安

精华
20
帖子
33415
威望
58 点
积分
38363 点
种子
3123 点
注册时间
2004-5-9
最后登录
2024-12-30
发表于 2006-5-31 22:08  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用iamzerg于2006-05-31 22:02发表的:

确实不过看着全是SHINO、OVAN什么的,有点不爽...

这其实涉及到一个翻译统一的问题 要么就都用音译 要么就都用意译 要么干脆不用 字母+注释

HASEO这个还好  KUNN你怎么办?  九君???  
下面是引用SOTA于2006-05-31 22:04发表的:

ハセヲ=はせを=芭蕉

来历是松尾芭蕉,因为之前已经有了楚良这个来历,所以说游戏设计者是考虑过松尾芭蕉这一方面的(这点在官方BBS上也有说法)

.......


所以片子的注释比名字翻译更重要

而且 很遗憾的就是我了解的几个字幕组的人没有几个去实地考据的 他们的回应说明他们只是在"凭感觉"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-31 03:23 , Processed in 0.219936 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部