A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: xichen013079

玩笑帖,论简繁体哪个表达的更贴切,哈哈哈

[复制链接]

精华
0
帖子
5234
威望
0 点
积分
5260 点
种子
284 点
注册时间
2014-3-26
最后登录
2025-10-27
发表于 2015-9-18 18:26  ·  云南 | 显示全部楼层
其实简体翻译还是可以的,有些话翻过来会用点顺口的桥段,有点睛之笔,平时去电影院看进口片的翻译也有这种感觉,缺点是地名翻译比较死板,会直接音译
而繁体翻译就没那些让人眼前一亮的小段子,而且名字翻译略蛋疼,比如这次的直到黎明,繁中一个叫艾希莉一个叫艾蜜莉,感觉太接近了,而简中是阿什莉,好区分得多。不过繁中的地名翻译就好很多,黑木、白教堂都比较正确
该用户已被禁言

精华
0
帖子
28472
威望
0 点
积分
29670 点
种子
1 点
注册时间
2009-8-5
最后登录
2020-7-27
发表于 2015-9-18 18:33  ·  江苏 | 显示全部楼层
morgana 发表于 2015-9-18 16:13
这跟两岸没关系,这种游戏根本不可能拿到大陆卖……

大陆不能卖 不带代表买不到

精华
0
帖子
11203
威望
0 点
积分
12943 点
种子
12 点
注册时间
2015-3-13
最后登录
2023-11-30
发表于 2015-9-18 18:59  ·  广东 | 显示全部楼层
各有各的好吧……

精华
0
帖子
840
威望
0 点
积分
887 点
种子
12 点
注册时间
2013-11-17
最后登录
2025-10-4
发表于 2015-9-18 19:18  ·  北京 | 显示全部楼层
都是索尼自己的团队翻译的,简体也是港台人翻译的,完全没法看,各种跟原意相去甚远的翻译。像是1886,血源,各种雷翻译
该用户已被禁言

精华
0
帖子
15285
威望
0 点
积分
15653 点
种子
5 点
注册时间
2006-7-3
最后登录
2020-7-2
发表于 2015-9-18 19:25  ·  广东 | 显示全部楼层
我在学繁体字         

精华
0
帖子
994
威望
0 点
积分
1222 点
种子
5 点
注册时间
2013-8-27
最后登录
2018-10-15
发表于 2015-9-18 19:28  ·  台湾 | 显示全部楼层
morgana 发表于 2015-9-18 16:13
这跟两岸没关系,这种游戏根本不可能拿到大陆卖……

商人可聰明了,他知道大陸玩家會透過香港渠道運過去啊

不然你們怎麼玩那些非審核過的遊戲
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-10-27 10:51 , Processed in 0.176611 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部