- 精华
- 0
- 帖子
- 472
- 威望
- 0 点
- 积分
- 474 点
- 种子
- 5 点
- 注册时间
- 2004-9-1
- 最后登录
- 2017-3-30
|
发表于 2006-6-30 11:31 · 福建
|
显示全部楼层
我个人觉得论坛上交流的话英文缩写大家能看懂就OK
不过签名这类更多像是一种statement,应该写的正式些吧……
分析一下这段签名“because someone said i can't speak e,so from now i speak e,and i am postgraduate not student ”
首先,除了逗号,句点都没有,就算签名中用短句,句首字母大写不是更好看吗?
其次,国外不像国内,没有那种“因为……所以……”或者“既然……但是……”的用法(抱歉出国几年忘记了这种修辞手法称作什么),这个so用在这里非常多余,这不是什么语法问题了,而是外国人根本不这么说。例如既然……但是……的用法,就用although,不用加上but。倒是有见过老外说although…… I still……的,不过不是正式书写,不敢肯定。刚才说的那种连词用法可是国内中学就教了。
再次,在国外用cannot居多,can't更多像是口语中说的。关于这方面国内高中似乎有讲过。我没印象,但是我自己从来没在看过的essay中见过,都是cannot,简写的情况反而多写cant。而且这里的语气,我觉得用couldn't会更好些。毕竟是自己说自己……不过语法是我弱项,英国的语言考试不注重语法,所以这方面还得请语法高人来指点。时态的问题我更多靠语感。
还有,从没看人这么简称英语的,就算要这么用,好歹大写吧……用E,Eng,En都好……
继续,From now on估计上过国内初中的都知道这句话。不过我出国三年了还真没听过或者见过这样缩写的。从全句来看,可以直接缩成写:now I …… 这句的时态我也觉得怪怪的,毕竟牵涉到现在到将来的时段,是否用将来时更好?召唤语法强人……
至于postgraduate,国内很多词典(最典型的:金山CB)加上形容词的解释:毕业后的。典型的中式翻译。但毕竟从构词法来分析可以这么翻译。我个人认为毕业后的用post-graduate更合适。但是postgraduate相对于undergraduate来说,其最主要的意思是名词的研究生(后者是名词的本科生)从签名中看来,此人显然用的是形容词解释,且不说在国外有多少人这么形容。此人的意思是他是毕业生,所以不是学生吗?那not student不论语法问题(缺量词)就显得非常多余。如果意思是他是研究生,那postgraduate缺量词,而且和后面矛盾。PS:在国外一般要表示毕业了直接说i'm graduated就可以了,要表示自己的学位可以加上with a bachelor/master's degree/Phd这样的说明……
最后总结,在国外研究生毕业有这样英语水平的中国人不在少数。大多数出去混文凭的二世祖差不多都这样。再感叹一下穷人在国外打工攒机的辛苦…… |
|