A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖

[求助]最新发售的凉宫系列4张专辑+CD

[复制链接]

终结者

喜んで.....

精华
0
帖子
8768
威望
0 点
积分
9424 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-19
最后登录
2014-9-27
 楼主| 发表于 2006-7-10 13:45  ·  广西 | 显示全部楼层
下面是引用iamtheone于2006-07-10 11:36发表的:
一般翻译歌词好不好,不在于日文学习的有多深,而是主要是在中文的造诣上,歌词是非常讲究用词的

加上歌词和普通文章不同,讲究节奏和韵律,一旦变成另外一种语言,即使意思上没有变~但是“神”已经飞了
就好比把中国的成语翻译成日语一样,整个变成了大白话~~

.......

的确赞同
听外文歌曲要用外文去理解才体会得到意境
这个我清楚

终结者

喜んで.....

精华
0
帖子
8768
威望
0 点
积分
9424 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-19
最后登录
2014-9-27
 楼主| 发表于 2006-7-10 13:47  ·  广西 | 显示全部楼层
下面是引用iamtheone于2006-07-10 13:19发表的:


看得懂吗~~~别说你了~~就是吾辈自己也不明白~~
歌词有很多都是这种前后句子不搭调的~~一般人找歌词也就是为了跟着吼两句而已

这样逐字翻译的确是这样
但看动画的时候觉得那些歌词翻译得8错

挂版VIP

英明神武的吾辈

精华
3
帖子
11449
威望
4 点
积分
13753 点
种子
5 点
注册时间
2004-4-10
最后登录
2018-7-31
发表于 2006-7-10 15:12  ·  北京 | 显示全部楼层
那是经过二次改造过的歌词~~
要讲整段歌词意思理解后~~以完全中文式的文法再加上比较好听的词句组起来的~~(但是要达到一般中文歌词中的“压韵”,还是没戏)
缺点是句子有时不对应,意思的偏差比直接翻译可能还要大
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-25 19:34 , Processed in 0.172148 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部