A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 14609|回复: 71

想采访下入了港版的战友们 你们爽吗

[复制链接]

精华
0
帖子
459
威望
0 点
积分
460 点
种子
5 点
注册时间
2009-12-23
最后登录
2017-6-16
 楼主| 发表于 2016-12-15 19:44  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
这次港版的字幕  爽吗
不是发售之前各种贬低国行吗  把港版吹上天

精华
0
帖子
585
威望
0 点
积分
620 点
种子
87 点
注册时间
2014-4-30
最后登录
2023-11-23
发表于 2016-12-15 19:49  ·  江苏 | 显示全部楼层
港版的字幕有啥问题吗?

噬魂者

我是个变态

精华
0
帖子
76602
威望
0 点
积分
79172 点
种子
26 点
注册时间
2008-5-27
最后登录
2024-4-19
发表于 2016-12-15 19:58  ·  北京 来自手机 | 显示全部楼层
想想之前ff13系列的翻译就知道港台汉化的水平了 不过港版毕竟没***衣服还有标题是英文
该用户已被禁言

精华
0
帖子
203
威望
0 点
积分
204 点
种子
5 点
注册时间
2014-10-11
最后登录
2020-2-4
发表于 2016-12-15 20:16  ·  广东 | 显示全部楼层
bug搞得我难受的一比。其他还好。

精华
0
帖子
2209
威望
0 点
积分
2395 点
种子
23 点
注册时间
2006-5-14
最后登录
2024-6-15
发表于 2016-12-15 20:20  ·  广西 | 显示全部楼层
为了将来的DLC,我选择港版
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2725
威望
0 点
积分
2794 点
种子
5 点
注册时间
2005-9-16
最后登录
2019-6-20
发表于 2016-12-15 20:26  ·  上海 | 显示全部楼层
我是先入了铁盒国行,为了支持国行。回过再入个日版玩。

精华
0
帖子
6793
威望
0 点
积分
6906 点
种子
24 点
注册时间
2014-2-18
最后登录
2025-2-12
发表于 2016-12-15 20:35  ·  江苏 | 显示全部楼层
港版的翻译质量 只是相对于国行而言 确实有不妥之处
但真正玩起来 我已经到了第六章 每个对话都仔细看了  确实有些翻译的瑕疵 但还不至于到烂的程度
所谓 没有比较 就没有伤害 如果你刻意的去挑刺并且抬杠 那就是给自己招不愉快了

精华
0
帖子
2951
威望
0 点
积分
3951 点
种子
5 点
注册时间
2004-9-10
最后登录
2019-2-9
发表于 2016-12-15 20:49  ·  广东 | 显示全部楼层
港版的翻譯是按台式國語翻的
香港都是粵語為主,嚴格來說這次只是香港賣的台版
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3809
威望
0 点
积分
3761 点
种子
5 点
注册时间
2016-7-30
最后登录
2020-3-31
发表于 2016-12-15 21:15  ·  上海 | 显示全部楼层
除了一个肖想的错别字,其他很好,没觉得哪里有问题。都是一帮带节奏的说什么国行翻译更好。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2725
威望
0 点
积分
2794 点
种子
5 点
注册时间
2005-9-16
最后登录
2019-6-20
发表于 2016-12-15 21:41  ·  上海 | 显示全部楼层
leehom125 发表于 2016-12-15 20:52
港服的翻译并没有什么问题,语言习惯和翻译传统不同而已,对比很多日本小说的简繁两种译本也会有类似的感受 ...


“港台翻译会尽可能尊重日文原文”,那 太空战士 这译名是怎么来的?
说句不中听,那些“翻译”者脑子有坑。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-12 21:22 , Processed in 0.242148 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部