A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ryoichi

这翻译bug太不走心了吧

[复制链接]

管理员

你以为我会在乎吗,我在A9封了上千人,我的心早就和冰一样冷了

精华
5
帖子
18097
威望
18 点
积分
21832 点
种子
549 点
注册时间
2009-12-11
最后登录
2024-11-22
发表于 2017-11-19 15:35  ·  北京 | 显示全部楼层
任妮油书了 发表于 2017-11-19 15:32
DQ一会音译,一会儿意译确实让人头疼,特别是新人!特别是技能光看名字根本不知道是什么东西!!! ...


咒文基本都是音译
因为这个咒文的名字原本就是堀井制作人靠发音的感觉来起的,关西人嘛…………别说中国人看不懂,日本人第一次玩的话只看名字也看不懂
特技的话都是意译了吧我觉得?

不过怪物的名字都是有来源的,不至于比特技名字还看不懂吧

圣骑士

非合理的かつ訂正不能な思い込み

精华
2
帖子
2900
威望
4 点
积分
3339 点
种子
215 点
注册时间
2017-8-28
最后登录
2024-10-26
发表于 2017-11-19 15:36  ·  加拿大 | 显示全部楼层
sir.drake 发表于 2017-11-19 15:33
啧,果然没有原文的感觉了
はがね=刃がない
语言之间的隔阂,还是没办法了 ...

刚传了我第二个,我觉得第二个好评。第一个太直接了,日文是相反的味道。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

管理员

你以为我会在乎吗,我在A9封了上千人,我的心早就和冰一样冷了

精华
5
帖子
18097
威望
18 点
积分
21832 点
种子
549 点
注册时间
2009-12-11
最后登录
2024-11-22
发表于 2017-11-19 15:37  ·  北京 | 显示全部楼层
Himemomoko 发表于 2017-11-19 15:36
刚传了我第二个,我觉得第二个好评。第一个太直接了,日文是相反的味道。

...

第一个太有日语特点了吧
第二个虽然和第一个一样把意思基本改了,不过也还好

圣骑士

非合理的かつ訂正不能な思い込み

精华
2
帖子
2900
威望
4 点
积分
3339 点
种子
215 点
注册时间
2017-8-28
最后登录
2024-10-26
发表于 2017-11-19 15:39  ·  加拿大 | 显示全部楼层
任妮油书了 发表于 2017-11-19 15:32
DQ一会音译,一会儿意译确实让人头疼,特别是新人!特别是技能光看名字根本不知道是什么东西!!! ...

咒文必须音译,别说日本人情怀了,国内很多老玩家也对美拉基拉希亚多深度中毒,我的五十音就是看DQ3的说明书里咒文中日对照学的

精华
0
帖子
6346
威望
0 点
积分
6989 点
种子
254 点
注册时间
2008-7-17
最后登录
2024-11-14
发表于 2017-11-19 15:43  ·  浙江 | 显示全部楼层
技能都有解释啊,看名字不明白看解释总明白了吧,日语不懂的是盯着鸟语用一次看看效果,以后就记住这个鸟语代表这个招式,你说有中文好还是不好

圣骑士

非合理的かつ訂正不能な思い込み

精华
2
帖子
2900
威望
4 点
积分
3339 点
种子
215 点
注册时间
2017-8-28
最后登录
2024-10-26
发表于 2017-11-19 15:46  ·  加拿大 | 显示全部楼层
sir.drake 发表于 2017-11-19 15:37
第一个太有日语特点了吧
第二个虽然和第一个一样把意思基本改了,不过也还好 ...


我觉得翻译不一定要把谐音翻出来,只要有趣味性就行了,比如鸡翅小孩那个,中文就很趣味。
趣味性可以是“和直觉相反”

比如题1的日文的趣味性在于钢和无刃是同一主题下相反的提示。趣味性来源就是你从字面去理解会错误,要从读音去理解
中文这个完全是字面意思。

题二中文就利用了谐音,而且谜面和谜底是同主题(都是跟剑有关),这个反而不比原文差

管理员

你以为我会在乎吗,我在A9封了上千人,我的心早就和冰一样冷了

精华
5
帖子
18097
威望
18 点
积分
21832 点
种子
549 点
注册时间
2009-12-11
最后登录
2024-11-22
发表于 2017-11-19 15:52  ·  北京 | 显示全部楼层
Himemomoko 发表于 2017-11-19 15:46
我觉得翻译不一定要把谐音翻出来,只要有趣味性就行了,比如鸡翅小孩那个,中文就很趣味。
趣味性可以是 ...

鸡翅那个翻译的确实很逗
不过第二个谜题我觉得只是一般,虽然和原文一样都是谐音,但原文「まけるきがしない」相比译文要更加内敛一点,要get到它的笑点还需要自己内在进行变换。译文的相比之下要直接的多,但也没什么不好
该用户已被禁言

精华
0
帖子
8756
威望
0 点
积分
8846 点
种子
78 点
注册时间
2012-9-19
最后登录
2021-6-9
发表于 2017-11-19 15:54  ·  广东 | 显示全部楼层
sir.drake 发表于 2017-11-19 15:25
也别说人翻译用不用心了,你对照原名来看也翻译不出什么花样
就你说的魔法老头,原文まほうじじい,就是魔 ...

你跟一群不懂日语只是想吐槽的人解释这个是不是累了点……?

审判者

流放者(必须要发言)

精华
0
帖子
15023
威望
0 点
积分
14992 点
种子
1259 点
注册时间
2005-12-28
最后登录
2024-11-22
发表于 2017-11-19 18:43  ·  重庆 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

精华
0
帖子
762
威望
0 点
积分
929 点
种子
12 点
注册时间
2015-11-2
最后登录
2024-5-11
发表于 2017-11-19 19:48  ·  广东 | 显示全部楼层
ranranll 发表于 2017-11-19 18:43

神tm特兰克斯
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-22 18:50 , Processed in 0.182669 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部