A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5001|回复: 8

原创:解析 ペルソナ罪 标题诗理解难点~

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
42
威望
0 点
积分
46 点
种子
5 点
注册时间
2005-5-27
最后登录
2020-1-11
 楼主| 发表于 2006-11-12 18:31  ·  北京 | 显示全部楼层 |阅读模式
ペルソナ罪

静けき夜
巷は眠る
この屋に
我が恋人は
かつて
住み居たりし
彼の人は 
この街すでに去りませど
この家はいまもここに残りたり

一人の男
そこに立ち
高きを見やり
手は大いなる苦悩と闘うと見ゆ
その姿見て
我が心
おののきたり

月影の照らすは
我が
己の姿


我が分身よ
青ざめし男よ
などで
去りし日の

幾夜をここに
悩みを過ごせし
我が悩み
まねびかえすや


这首诗大家很熟吧,应该不是日本诗,可能是根据西洋诗译为日语滴~可能是拜伦那一时代的
这首诗使用了古语,故理解起来可能有点困难,故稍作解释,仅做抛砖引玉,有错的地方还请指出.

(1)静けき的き是接用言连用之后哦,其中遇到か(静か)是特殊变化~   可以理解为静かな~
(2)み居たりし中的たり这里可以理解为现在的过去时た~
(3)彼の人 应该读作 かの人 而不是 かれの人哦~~
(4)ませど 现代日语是 けれども 的意思~
(5)残りたり中的たり这里最好用たり表存在的意思,(2)用的是表过去或完了.即这里应该是理解为ている、てある。
(6)手は大いなる苦悩と闘うと見ゆ 怎么理解呢?想象一下主人公望着摊开双手暴怒的样子就好理解了~

(7)おののきたり中的おののき应该理解为"颤抖"比较好~日语应该是 不安で震える 的意思~
(8)などで现代日语是どうして~
(9)悩みを過ごせし 可能大家会问"悩み"怎么"過ごせし",其实这里有省略~
应该是:悩みを持って時を過ごす 
(10)まねびかえすや まねび应该是理解为:自分の姿は自分を真似して~~かえす自然为くりかえす啦~~や为文语,是のか的意思,表疑问.

以上就是理解难点啦,其他相信各位都没有问题的,写得匆忙,不足请指正. .

精华
0
帖子
5698
威望
0 点
积分
6031 点
种子
13 点
注册时间
2005-10-16
最后登录
2023-8-28
发表于 2006-11-12 19:47  ·  上海 | 显示全部楼层
结合罪的故事,又可以多了解此诗的更深层含义
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

クマ!要有爱涅……

精华
2
帖子
4944
威望
3 点
积分
5080 点
种子
0 点
注册时间
2005-4-15
最后登录
2010-7-17
发表于 2006-11-12 20:41  ·  法国 | 显示全部楼层
クマ!KUMA 我,撞墙算了= = LZ是不是在KUSO
ペルソナ2 罪 呀,怎么连名字都弄错了  OTZ
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

クマ!要有爱涅……

精华
2
帖子
4944
威望
3 点
积分
5080 点
种子
0 点
注册时间
2005-4-15
最后登录
2010-7-17
发表于 2006-11-12 20:51  ·  法国 | 显示全部楼层
クマ!这其实是海涅的诗《二重身》的日文版…………
原版写作:doppelganger,另一个自己的意思,以此表达Persona和自我的关系,persona就是如同另一个自己一样,很多关于此内容的电影……
KUMA推荐看 季耶斯洛夫斯基的La Double Vie de Véronique ,维罗尼卡的双重生活,或者叫双生花
女主角Irene Jacob超萌

VIP

愛欲と誘惑のマーラフロスト

精华
6
帖子
26106
威望
7 点
积分
26986 点
种子
5 点
注册时间
2004-7-17
最后登录
2017-5-20
发表于 2006-11-12 21:30  ·  上海 | 显示全部楼层
ヒーホー!パルソナ?......
该用户已被禁言

精华
0
帖子
42
威望
0 点
积分
46 点
种子
5 点
注册时间
2005-5-27
最后登录
2020-1-11
 楼主| 发表于 2006-11-12 23:07  ·  北京 | 显示全部楼层
汗~~~打错了~下午在机房赶得有点快~改过~
原来是海涅的一直很困惑呢
维罗尼卡~让我想起了bio~~

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
发表于 2006-11-13 00:31  ·  四川 | 显示全部楼层
海涅的日文,遠山一行译

不是通常的硬译,而是把原文重新创作为一手同样文字优美的日文诗句,所以属于很出色的翻译

一般来说诗歌翻译以后都会韵味尽失,想要带来诗的感觉除非用译文重新组合为一首诗,这个翻译算是很不错的典范了
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1661
威望
0 点
积分
1679 点
种子
0 点
注册时间
2006-1-28
最后登录
2020-4-9
发表于 2006-11-20 13:04  ·  广西 | 显示全部楼层
1代的则是荘子的荘生梦蝶!!!!!!!

精华
0
帖子
18
威望
0 点
积分
18 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-7
最后登录
2012-6-29
发表于 2006-11-25 14:22  ·  香港 | 显示全部楼层
樓上的詳細希望!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-4 00:52 , Processed in 0.198798 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部