ペルソナ罪
静けき夜
巷は眠る
この屋に
我が恋人は
かつて
住み居たりし
彼の人は
この街すでに去りませど
この家はいまもここに残りたり
一人の男
そこに立ち
高きを見やり
手は大いなる苦悩と闘うと見ゆ
その姿見て
我が心
おののきたり
月影の照らすは
我が
己の姿
汝
我が分身よ
青ざめし男よ
などで
去りし日の
幾夜をここに
悩みを過ごせし
我が悩み
まねびかえすや
这首诗大家很熟吧,应该不是日本诗,可能是根据西洋诗译为日语滴~可能是拜伦那一时代的
这首诗使用了古语,故理解起来可能有点困难,故稍作解释,仅做抛砖引玉,有错的地方还请指出.
(1)静けき的き是接用言连用之后哦,其中遇到か(静か)是特殊变化~ 可以理解为静かな~
(2)み居たりし中的たり这里可以理解为现在的过去时た~
(3)彼の人 应该读作 かの人 而不是 かれの人哦~~
(4)ませど 现代日语是 けれども 的意思~
(5)残りたり中的たり这里最好用たり表存在的意思,(2)用的是表过去或完了.即这里应该是理解为ている、てある。
(6)手は大いなる苦悩と闘うと見ゆ 怎么理解呢?想象一下主人公望着摊开双手暴怒的样子就好理解了~
(7)おののきたり中的おののき应该理解为"颤抖"比较好~日语应该是 不安で震える 的意思~
(8)などで现代日语是どうして~
(9)悩みを過ごせし 可能大家会问"悩み"怎么"過ごせし",其实这里有省略~
应该是:悩みを持って時を過ごす
(10)まねびかえすや まねび应该是理解为:自分の姿は自分を真似して~~かえす自然为くりかえす啦~~や为文语,是のか的意思,表疑问.
以上就是理解难点啦,其他相信各位都没有问题的,写得匆忙,不足请指正. . |