- 精华
- 0
- 帖子
- 1806
- 威望
- 0 点
- 积分
- 1949 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2006-9-24
- 最后登录
- 2016-6-13
|
发表于 2006-12-26 20:06 · 广东
|
显示全部楼层
LS说得很清楚~~~
日语根据人与人之间的地位,身份,采用不同的用语~~~主要是普通体,敬语,还有就是鄙视的用语(这个最好了解就得了.....)~~~许多初学日语的朋友,都按照中文的习惯,在对话中采用"你,我,他"等人称~~~但实际上,日本人的习惯只在特定的对象中,才用"你,我,他"之类的称呼~~~
举个例子,一般"あなた"是"您"的意思~~~就字面上看,很礼貌,但其实用得较多的还是在妻子对丈夫的称呼~~
对普通的朋友,甚至是亲戚,用这个人称就显得怪异甚至不礼貌~~~
日本人的习惯还是在名字后,职业后加上"さん",尊敬的加上"様"之类~~~显得比较客气又不失体统~~~
有时就算是较亲密的朋友间或者向别人谈到自己的配偶,也是用名字加"さん"来称呼~~~
像二战后,美国人就闹过笑话,因为教美国军官日语的是一日本老太~~~说话多用敬语,当美国人和日本军人说日语时,对方根本就听不懂~~~因为日本兵多数是粗人,不懂上层的敬语,就算懂也和身份不合~~~
试想和一个流氓说"あなた",对一位社会地位比自己高的人说"お前"会是怎么样的效果~~~~ |
|