A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: monkeyking

灵魂黑客暂时已经不再需要翻译人手,请各位不要继续顶帖了

[复制链接]

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-5-31 22:08  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用人修罗24于2007-05-31 21:36发表的:
#### 264 ####
分かるね、ボク。
おおっ、ぐっと親近感。
ちょこっと、見直したね、チミ。

.......


でも、後で振り返ると、よく思えるシト
いるかもネ。●

这句话意思是“不过,等以后回头来看,也许会有经常被念起的人吧”




谢谢
翻译成这样已经足够了

我马上发给你,时间比较充裕的所以不用弄得太累


首帖的几个注意点都看看吧,有〓符号的不要翻译,●符号表示句子翻页(因为屏幕上的话框能显示的句子有限),这些符号要和原段落一样保留。
{FF04}表示说话缓一拍,这个纯属语气表达的需要,就不必要完全和原文一样啦。
还有逗号用“,”不要用“、”原文不要保留


意思拿不准的句子留着不翻译没关系的

还有什么问题就在这帖里问我吧

精华
0
帖子
135
威望
0 点
积分
136 点
种子
5 点
注册时间
2006-8-4
最后登录
2017-3-1
发表于 2007-5-31 22:32  ·  上海 | 显示全部楼层
尽力而为吧.
不过拿不准的可以放着的政策很宽松啊(笑
过段时间给你吧.
希望没给你们的汉化造成麻烦.

有个问题.
#### 1 ####
〓M534-1
<デバッグモード>
では、でばっぐようの
あたいそうさでもしましょう。●

なにを「まんたん」にしたい?

是不是在〓M534-1下的所有内容

<デバッグモード>
では、でばっぐようの
あたいそうさでもしましょう。●

なにを「まんたん」にしたい?这些

均不需要翻译了?

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-5-31 22:54  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用人修罗24于2007-05-31 22:32发表的:
尽力而为吧.
不过拿不准的可以放着的政策很宽松啊(笑
过段时间给你吧.
希望没给你们的汉化造成麻烦.

.......


没关系,两周左右够吗
这仅仅只是黑客里恶魔对话的一小部分罢了
全部恶魔对话有30万字

不过相比之下也能看出黑客的恶魔对话比真3丰富太多了…




有〓符号的段落部分
下面的内容全部都不需要翻译

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-2 00:22  ·  四川 | 显示全部楼层
下面是引用人修罗24于2007-06-01 23:46发表的:
翻译时部分名词和拟声词因为拿捏不准所以保留了日语.
如100的ザントマン,102的「天海モノリス」和159里的チャラッチャ{FF04}ラッチャ{FF04}ラッチャ等。
也有些特殊名词斗胆作了翻译,望猴王改之.
不知可否,因为时间所限无法详细考证,同时我也很不幸地没玩过这部作品.....ORZ
(有些词我是死活没找到意思)
.......



天海モノリス这类属于专有名词,和人名一样不用翻译的
还有原文不要保留



辛苦了,慢慢来吧
一周时间做完大概可以吧?拿不准的地方跳过去不翻译即可的

精华
0
帖子
135
威望
0 点
积分
136 点
种子
5 点
注册时间
2006-8-4
最后登录
2017-3-1
发表于 2007-6-2 00:38  ·  上海 | 显示全部楼层
原文不保留就是指象天海モノリス之类均不用出现在译文中么?
照这个速度一周足够了.
话说灵魂黑客是PS上的吗,我是从罪开始接触的.

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-2 01:04  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用人修罗24于2007-06-02 00:38发表的:
原文不保留就是指象天海モノリス之类均不用出现在译文中么?
照这个速度一周足够了.
话说灵魂黑客是PS上的吗,我是从罪开始接触的.




意思是译文里也写作天海モノリス

翻译前的日文删去


是PS上的
等汉化版出来以后好好体会一下吧

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-3 17:18  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用dorcas于2007-06-03 17:13发表的:
猴王接稿吧,007.txt
其中有很多地方不是很拿得准,就没有翻译了。另外没有使用竖排双引号「」,有必要的话就搜索一下“”替换掉好了
但愿能帮上一点忙XD

#### 1 ####
.......



谢谢
已经验收了

不用「」没关系得,因为一般都用的“”

圣骑士

おJ姫さま命~

精华
5
帖子
2790
威望
6 点
积分
3095 点
种子
0 点
注册时间
2004-10-17
最后登录
2010-10-9
发表于 2007-6-7 18:23  ·  重庆 | 显示全部楼层
猴哥多包涵 估计10号以后才能继续翻译~~~~~~

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-9 19:40  ·  天津 | 显示全部楼层
提起来一下

继续修订文本中………………  真是漫长而枯燥的工作啊

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-10 04:31  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用人修罗24于2007-06-10 03:30发表的:
终于完成了.
个别的地名,恶魔名和拟声词未作翻译.同时基本是直译,句子几乎未假修饰,见谅了.
带〓就放原处了,没动它.
话说这东西实在累人....先去趴了.
猴王验收吧.水平有限,见谅.
.......



已经验收了
非常感谢
接下来就交给我吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-31 05:17 , Processed in 0.190250 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部