A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: sdl972

《红白机终极圣经》出中文版了

[复制链接]

精华
0
帖子
1655
威望
0 点
积分
1782 点
种子
121 点
注册时间
2005-10-29
最后登录
2024-11-24
发表于 2020-4-18 20:34  ·  上海 | 显示全部楼层
撒糖的买了 希望有GB GBA和PS PS2的 不过所有机种都有都一本的话 存放也是个麻烦。。对常搬家的人来说

精华
0
帖子
4820
威望
0 点
积分
4199 点
种子
164 点
注册时间
2009-3-22
最后登录
2024-11-24
发表于 2020-4-18 20:56  ·  北京 | 显示全部楼层
meilanying 发表于 2020-4-18 10:35
谢谢,昨天去日亚找了一下,介绍ps1全游戏的好像没有,其他n64ngc都有

PS仅仅在日本就发行了4000款游戏,这要做PS游戏圣经之类的书,工作量估计会很大,而且页数和价格估计也会翻几番。

精华
0
帖子
2006
威望
0 点
积分
2023 点
种子
33 点
注册时间
2008-11-28
最后登录
2024-11-24
发表于 2020-4-18 23:26  ·  云南 | 显示全部楼层
这价格有点贵,不然我也想下单

精华
0
帖子
648
威望
0 点
积分
698 点
种子
21 点
注册时间
2005-5-15
最后登录
2024-11-24
发表于 2020-4-19 03:33  ·  美国 | 显示全部楼层
amazon jp这两本都有4.5星的评价~
レトロゲーム愛好会  和 山崎 功的几本入手对比后,前者更推荐购买

精华
0
帖子
987
威望
0 点
积分
1052 点
种子
70 点
注册时间
2015-12-4
最后登录
2024-11-24
发表于 2020-4-19 05:28  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
这个东西也能炒冷饭!

精华
0
帖子
1242
威望
0 点
积分
1332 点
种子
46 点
注册时间
2004-9-14
最后登录
2024-11-23
发表于 2020-4-19 11:43  ·  四川 | 显示全部楼层
看了下价格,人民币500+ 以上... ,觉得好贵

精华
0
帖子
118
威望
0 点
积分
202 点
种子
34 点
注册时间
2014-11-16
最后登录
2020-11-29
发表于 2020-4-19 18:30  ·  北京 | 显示全部楼层
「红白机终极圣经」译者的话



首先要向预购「红白机终极圣经」的各位朋友说声抱歉,让各位久等了。我想藉这个机会,让各位了解我在制作本书时所遇到的状况,以及编辑部和我所做的努力。

二十年前进社会后,我投身于游戏媒体业,过去曾经手制作过数十本游戏相关书籍,涵盖官方完全攻略本、活动特刊到杂志等各种刊物,而且从自制书到翻译书都有。拜此经历所赐,去年底接到「红白机终极圣经」的翻译案时,我也为此感到十分开心。如果单纯按照一般翻译书的制作流程,以本书将近25万字的字数,要在三个月内全部制作完成并非难事,然而实际制作时间却拉长许多,个中因素很多,而最主要的问题,就是红白机游戏的中文名称。

在红白机当红的那个年代,坊间的游戏中文名称非常混乱而不统一,许多是翻译上有严重错误(如「绿色兵团」),有些来自出版社的突发奇想(如「太空战士」),有些是把包装盒上并非游戏名称的另一串日文翻成中文就推上架(如「梦幻模拟战」),有些甚至是小卖店或中介商随口叫的(族繁不及备载),根本没有一定的标准。再加上当年信息不发达,各地讯息不像现在流通得这么迅速,常发生一款游戏有多种称呼的现象(如「挖金块」、「淘金者」、「超级运动员」都是同一款游戏),有些很帅很好听的名字还同时被很多款游戏使用(如「重装机兵」这名称曾被三款游戏使用)。总之,关于红白机游戏的中文名称,完全没有一个确切的命名标准,也没人想花时间替这些游戏正名。

直到接手这本书的制作后,我心想既然要制作红白机的年鉴,干脆趁这个机会替所有的红白机游戏正名。但如果正名时完全以「正确」为方针,而重新命名所有的老游戏,就会很容易切断玩家和老游戏之间的共鸣点(大家可以想象把「小蜜蜂」改叫「银河居民」,把「大蜜蜂」改叫「银河之蛾」是什么感觉吗!?)。为此,针对各游戏的中文名称,我决定在「正确」和「情怀」当中拿捏一个平衡。我花了很多时间到处寻找当年这些红白机游戏的坊间名称,并逐一判断是否能够采用,可采用者我会尽可能列在本书游戏中文名称的字段里,无法采用或有疑虑者则另外加注于各游戏的解说文当中。最后的命名方针及来源大致如下:

(1)参考巴哈姆特电玩信息站。
(2)参考维基百科中文版。
(3)参考怀旧游戏网页。
(4)依循后来推出的中文版游戏。
(5)参考版权游戏过去的中文翻译。
(6)自行命名。

(1)的巴哈姆特电玩信息站虽然有许多坊间中文名称的记录,但毕竟是由玩家所写,各方说法不一,还得多方考虑及取舍。(2)的维基百科中文游戏名称有很多是大陆坊间的称呼,跟当年台湾坊间的中文游戏名称有落差,也只能挑选部分。(3)的怀旧网页虽然也有一些帮助,但采用数量有限。(4)是某些至今还在推出中文版续作的长青作品,此时会遵照官方的中文游戏名称,但这样的作品不多。至于(5)则是指改编自漫画、动画或电影原作的游戏,在红白机游戏中占了约三成,当中有些曾代理进台湾,此时就得查询当时中文版是怎么翻译的。至于上述来源都找不到坊间中文名称的游戏,我就会自行命名。除了上述项目以外,还得考虑不能有任何名称重复,以及类似作品命名标准必须一致等等。另外考虑到读者可能会同时购买「超任终极圣经」,故命名过程还与目前负责翻译「超任终极圣经」的另一名译者密切讨论过。

结果,光是整理出一千多款红白机游戏加上两百多款磁盘系统游戏的中文名称和坊间名称,就花了我一个月,所花的时间完全超过我当初的想象。

整理完游戏中文名称后,就是确认数据的阶段。虽然「红白机终极圣经」原书的资料相当完备,但还是不免在日文游戏名称、发售日、价格和发行商等信息上有所错误(若包括内文细节就有将近一百个错误)。为了确保中文版成书的内容尽可能正确,我决定从头到尾仔细查对每个游戏的各项信息并加以修正。然而本书毕竟有一千多款游戏,一个个仔细查对所需的时间真的不少。

在翻译阶段时,除了每一个句子乃至于文字都经过仔细思考这些翻译基本功以外,为了让本书保有一致性,我还统一了文体、语句结构甚至标点符号,而且过程中还因为种种考虑而不断修改,甚至直到截稿前一天,我还在修改其中几款游戏的中文名称。而到了后制校稿时,我除了卯足劲挑出所有的错误以外,还在字体种类、字体大小、字距、行距上斤斤计较,甚至还为了视觉上的美观而多处调整文字内容,真是辛苦了与我合作的美术编辑,以及在这当中负责沟通联络与处理各大小事的社长,他也因此受到一些来自客户的责难。

以上零零总总加起来,使本书制作时间拉长了不少,在此向各位读者和编辑部深深致歉。然而这一切近乎偏执的仔细和努力,都是为了让本书能够以更完美的面貌呈现在读者面前。

最后,「红白机终极圣经」所代表的,是时代的轨迹,也是众人的回忆。对我来说,能够参与这本书的制作,是我的荣幸,也是我人生的重要里程碑。只要能够呈现出比日文版原书更正确的信息,以及更能勾起情怀的中文版内容,就不枉费将这几个月的人生灌注于此了。

2020.04.08 于截稿后


辛苦了

精华
0
帖子
878
威望
0 点
积分
946 点
种子
9 点
注册时间
2011-6-2
最后登录
2024-11-22
发表于 2020-4-19 23:54  ·  安徽 | 显示全部楼层
感谢分享,买了一本
希望以后能引进GB的,这些感情都蛮深
反而我们这边小时候基本上没有SFC,MD玩的比较多
错过了很多SFC的经典

精华
0
帖子
878
威望
0 点
积分
946 点
种子
9 点
注册时间
2011-6-2
最后登录
2024-11-22
发表于 2020-4-19 23:57  ·  安徽 | 显示全部楼层
tcwlee1982 发表于 2020-4-17 19:24
有的,我买了FC和GB的

请问大佬,GB的是不是日文版的?中文版里面没找到

精华
0
帖子
663
威望
0 点
积分
683 点
种子
53 点
注册时间
2014-2-24
最后登录
2024-11-20
发表于 2020-4-20 09:58  ·  浙江 | 显示全部楼层
eyesonyou 发表于 2020-4-19 23:57
请问大佬,GB的是不是日文版的?中文版里面没找到

日版的,也希望有人能够汉化
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 17:43 , Processed in 0.219568 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部