A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: coki8888

整理了下宣传片中经典对话!

[复制链接]

圣骑士

フル·フロンタル

精华
0
帖子
3477
威望
0 点
积分
3551 点
种子
5 点
注册时间
2006-10-27
最后登录
2024-10-22
发表于 2007-12-10 17:43  ·  上海 | 显示全部楼层
比如。。。
0079
シャア:今という時では人はニュータイプを殺しあ道具にしか使えん!
アムロ:貴様だって、、、ニュータイプだろうに!

夏亚:现在这个时候,人类只会把NT当作互相残杀的道具来使用!
阿姆罗:你这个家伙,也是NT吧!

精华
0
帖子
72
威望
0 点
积分
73 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-25
最后登录
2008-4-29
 楼主| 发表于 2007-12-10 17:55  ·  上海 | 显示全部楼层
就没有把にしか使えん
翻译出来
失误了

其他的,我看不出来哪里错了
工具和道具本来意思就差不多

这里,我更喜欢用工具,杀人工具

精华
0
帖子
740
威望
0 点
积分
947 点
种子
5 点
注册时间
2005-12-10
最后登录
2019-9-16
发表于 2007-12-10 17:57  ·  上海 | 显示全部楼层
小错误不少,等晚上来给你指正。。。灭哈哈


又瞄了几眼,lz主要是说话时候的语境没搞清楚。

再次瞄几眼,我决得我看不下去了......这错越来越离谱了.....

圣骑士

フル·フロンタル

精华
0
帖子
3477
威望
0 点
积分
3551 点
种子
5 点
注册时间
2006-10-27
最后登录
2024-10-22
发表于 2007-12-10 18:21  ·  上海 | 显示全部楼层
ZZ
ジュドー:もてる能力を、、、調和と協調に使えば、地球だって救えたのに!
ハマーン:帰ってきた良かった、、、強い子に会えて、、、

捷多:把拥有的能力。。。用在调和和协调上的话,就能拯救地球的!
哈曼:回来太好了,遇到个坚强的孩子

F91
鉄假面:ん、、、!よくも動く、ニュータイプとでも言うか!?
シーブック:なんと、、、!!!

铁假面:唔。。。!很好的行动,难道说是Newtype?!
西布克:***(我也不知道翻成啥好。。。)

圣骑士

フル·フロンタル

精华
0
帖子
3477
威望
0 点
积分
3551 点
种子
5 点
注册时间
2006-10-27
最后登录
2024-10-22
发表于 2007-12-10 18:27  ·  上海 | 显示全部楼层
默示录
オリヴァー:ヨルムンガンドは以後どの戦場においても、その姿を確認されていない!

オリヴァー:ヨルムンガンド(是那大蛇吧?)在以后的任何一个战场上,都没有确认到它的身姿
该用户已被禁言

精华
1
帖子
3017
威望
1 点
积分
3230 点
种子
0 点
注册时间
2006-7-10
最后登录
2020-2-2
发表于 2007-12-10 18:41  ·  上海 | 显示全部楼层
胡苏:如果舍弃断头台上的铃铛的话,会变得很轻松的!ファラさん!
ファラ:你想去メッチェ的地方啊!
PS:メッチェ是什么啊?高手帮忙下
メッチェ是ファラ的男宠       

精华
0
帖子
72
威望
0 点
积分
73 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-25
最后登录
2008-4-29
 楼主| 发表于 2007-12-10 18:44  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用beggarlino1于2007-12-10 18:21发表的:
ZZ
ジュドー:もてる能力を、、、調和と協調に使えば、地球だって救えたのに!
ハマーン:帰ってきた良かった、、、強い子に会えて、、、

捷多:把拥有的能力。。。用在调和和协调上的话,就能拯救地球的!
.......


ZZ那里,按你这么翻译的话,のに就体现不出来了
直接地球だって救えた就可以拉
のに在这里是接续助词,直译就是“你可以拯救地球的,但是你没有这么做”
所以,我这里用了反问句!

F91的话,是我偷懒了,とでも言うか没有翻译出来
なんと、、、
说粗话的话,直接“CAO NI MA”比较合适
因为当时セシリ被扔出去了,シーブック暴走了
所以我是用“你竟然。。。”

精华
0
帖子
72
威望
0 点
积分
73 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-25
最后登录
2008-4-29
 楼主| 发表于 2007-12-10 18:52  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用beggarlino1于2007-12-10 18:27发表的:
默示录
オリヴァー:ヨルムンガンドは以後どの戦場においても、その姿を確認されていない!

オリヴァー:ヨルムンガンド(是那大蛇吧?)在以后的任何一个战场上,都没有确认到它的身姿

这个是我失误哈,看成させる了
不过你される也么有翻译出来哈

圣骑士

フル·フロンタル

精华
0
帖子
3477
威望
0 点
积分
3551 点
种子
5 点
注册时间
2006-10-27
最后登录
2024-10-22
发表于 2007-12-10 18:56  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用coki8888于2007-12-10 18:44发表的:



ZZ那里,按你这么翻译的话,のに就体现不出来了
直接地球だって救えた就可以拉
.......
好吧,我语言组织能力不好,想不出词把那のに翻出来。。。这里主要是你没把“*****に使えば”翻出来。。。
F91那里。。。なんと是粗话?。。。

精华
0
帖子
72
威望
0 点
积分
73 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-25
最后登录
2008-4-29
 楼主| 发表于 2007-12-10 19:02  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用beggarlino1于2007-12-10 18:56发表的:

好吧,我语言组织能力不好,想不出词把那のに翻出来。。。这里主要是你没把“*****に使えば”翻出来。。。
F91那里。。。なんと是粗话?。。。


假设已经出来了,只是把使える省略了,是我不好


なんと不是粗话,所以原文我用“你竟然。。。”
“CAO NI MA ”只是表达下シーブック当时的心情
-。-
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-24 07:01 , Processed in 0.203594 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部