A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2862|回复: 5

(再来)王牌空战 5 故事开端试翻,望大家指正

[复制链接]

佣兵

sophisticated lady

精华
0
帖子
387
威望
0 点
积分
408 点
种子
0 点
注册时间
2004-2-28
最后登录
2023-5-12
 楼主| 发表于 2004-8-14 18:15  ·  广东 | 显示全部楼层 |阅读模式
物語は、オーシア.ユークトバニア両国間に広がるセレス海の孤島、
サンド島の碧く輝く空から始まる。

2010年の9月23日、
オーシア国防空軍第108戦術戦闘飛行隊、
通称‘サンド島分遣隊'所属.バートレット大尉率いる飛行中隊は、
ランダーズ岬沖合の飛行訓練空域A-7にて国籍不明機の浸入に遭遇、
交戦状態へと突入した。

通信司令室のミスは突然の襲撃を決定的なものへと変えた。
バートレット大尉、ナガセ少尉を除く8名の飛行士が、不明機の砲口に散る。

人々の記憶から遠く離れたサンド島に、高次警戒配備態勢が敷かれる。
地上に還った二人に若いパイロットを加え、急遽、小隊が結成された。
バートレット隊長、ナガセ少尉、ダヴェンポート少尉、そして、あなた。
プレイヤーは新たな編隊の一員として、この世界の空に翼をひらく。

その翌日、またしてもA-7に国籍不明機が出現―スクランブル。
交戦記録は依然として一切を伏せられたまま。
物語は大きく動き出す。


   Osean Federation和The Union of Yuktobanian Repubilcs两国之间广阔的セレス海海上有一个叫サンド岛的孤岛。故事就是在サンド岛湛蓝的天空上展开。
   2010年9月23日,由バートレット(Bartelet)大尉所率领、属于osean国防空军第108战术战斗飞行队(通称“サンド岛分队”)的飞行中队在ランダーズ海角远海的A-7飞行训练空域遭遇国籍不明机,并随即进入交战状态。(“突入”不知怎么翻好)
   通信司令室的失误不可避免地使バートレット大尉的飞行中队被突袭。除バートレット大尉和长濑少尉之外的8名飞行员,都在不明战斗机的火力下不幸殉职。
   远离人们记忆的サンド岛进入了高度戒备状态。(按原文翻译的话,“敷かれる”不知道怎样翻译才好)回到地上的两位加上两名年轻的机师,一个新的小队被迅速组织起来。队员有バートレット大尉(万年大尉),长濑少尉(空战天才、御姐),ダヴェンポート(Davenport,绰号“直升机),还有“你”(玩家)。于是,作为这个新的小队的队员,“你”,将在这世界的天空展翅飞翔。
   第二天,A-7空域再次出现国籍不明机,サンド岛空军又一次紧急出动。然而,交战记录依然被隐藏(处于被隐藏的状态)。故事发生了很大变化。(最后这句不会译)

   期待大家批评。 [s:25].

求败者

オダギリジョー

精华
4
帖子
21963
威望
7 点
积分
23375 点
种子
5 点
注册时间
2004-4-11
最后登录
2018-9-4
发表于 2004-8-14 20:53  ·  上海 | 显示全部楼层
物語は大きく動き出す。

故事发生了很大变化。

很显然这句话不是过去式,但是楼主好象翻成了过去式

翻成"故事将发生很大的变化"是不是更好一点.制作者想表达的意思应该是由你玩家来改变这个故事吧.

这个是王牌空战5吧.

楼下继续

PS:写一小段翻一小段吧,看的头好晕啊

佣兵

sophisticated lady

精华
0
帖子
387
威望
0 点
积分
408 点
种子
0 点
注册时间
2004-2-28
最后登录
2023-5-12
 楼主| 发表于 2004-8-14 21:06  ·  广东 | 显示全部楼层
[s:25] 多谢指教,时态的确应该用将来时,我还是“勉强不足”啊。
但”動き出す“翻译成“变化”总觉得没有信心,因为我总搞不明白这种复合词,字典也查不到。希望有人可以解释一下。

战士

精华
3
帖子
973
威望
12 点
积分
1002 点
种子
0 点
注册时间
2004-4-26
最后登录
2020-5-1
发表于 2004-8-15 00:36  ·  贵州 | 显示全部楼层
呵呵,批评不敢当,大家一起探讨吧^^
通信司令室のミスは突然の襲撃を決定的なものへと変えた

这句话直译过来是“通信司令室的错误将突然的袭击变为了决定性的事情”,但从意思上来看不大解释的通。我觉得这里可能是以下两个意思中的一个:一是司令室的错误报告使得大家都把这次袭击当成了有预谋的空袭行动;二是司令室的错误报告使得这次袭击成为了关乎今后事态发展的一个决定性事件。我的第一感觉偏向于前者。
敷く在这里是颁布、部署的意思。

佣兵

sophisticated lady

精华
0
帖子
387
威望
0 点
积分
408 点
种子
0 点
注册时间
2004-2-28
最后登录
2023-5-12
 楼主| 发表于 2004-8-15 21:10  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用士元于2004-08-15 12:36 AM发表的 :
我觉得这里可能是以下两个意思中的一个:一是司令室的错误报告使得大家都把这次袭击当成了有预谋的空袭行动;二是司令室的错误报告使得这次袭击成为了关乎今后事态发展的一个决定性事件。我的第一感觉偏向于前者。
敷く在这里是颁布、部署的意思。

多谢指教。 [s:14]

关键在“决定的“是什么意思。
我查过,【決定的】 的释义:ほとんど確実のようす。
因此,日文这个”决定的“只表达事实的确实无疑,而并无中文中”决定性“所表达的重要性以及对未来的影响深度。所以,士元朋友第2个想法好象不太正确。
而第一个主张我觉得好象也欠妥,因为在“使得大家都把这次袭击当成了有预谋的空袭行动”这句子里涉及“使”“有预谋”“当成了”这三个内容,而原句既没有使役用法,也没有“有预谋”这个修饰和“当成了”这个动词。所以,我个人认为这推测未免太离开原文了。

精华
0
帖子
1
威望
0 点
积分
1 点
种子
0 点
注册时间
2004-8-16
最后登录
2004-8-21
发表于 2004-8-16 22:18  ·  辽宁 | 显示全部楼层
交戦状態へと突入した

突然の襲撃を決定的なものへと変えた

请问一个***问题

上面两句中者有“へと”、是什么用法啊,请各位达人指教,谢谢先!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-11 05:40 , Processed in 0.153628 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部