- 精华
- 0
- 帖子
- 1189
- 威望
- 0 点
- 积分
- 1269 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2007-2-10
- 最后登录
- 2013-10-13
|
发表于 2008-1-14 16:57 · 北京
|
显示全部楼层
看到收费就狂骂的人,还是自己学日文吧.有劲在这贴里骂,不如看看书.免到到处找免费的汉化版.
参与过翻译游戏活动的人都了解,很多业余汉化版的素质更高.反而官版却是错漏百出.
翻译是件辛苦事,尤其是RPG的翻译,不只是主线里那些对话,和世界里所有人的对话,全环境的所有调查都要翻译.总的翻译量可能是正常游戏所见到的几倍.但这些又容易被很多玩家忽视.让人觉的翻译的量不大.根本不应该收费.
翻译的市场标价是平均一万字1800人民币.翻游戏可能会低一些.1500人民也应该有.比如翻个RPG有五万字.翻译的稿费应该也有差不多8000人民币了.按楼主介绍的开价25人民币.那么就要有320人去买才可以够这个价格.确实比较难.对这次的事,我也不太看好结果.估计最后会终止.
日本公司出的官方汉化游戏,尤其是家用机的游戏,数量和素质非常有限.尤其是考虑到翻译时间和成本,尽量选一些文字内容少的动作游戏做汉化,所以几乎没有哪家公司出个中文的RPG.以前难有,以后也难有.RPG要翻译的量太大了.即使翻译出了.排到游戏中也够辛苦.很少有人可以从头到尾坚持下去.我曾经见过FFX的翻译稿.因为没有玩过游戏,所以不知道完成度,但量是比较惊人的.请没有参与过翻译的人不要站着说风凉话.你们要都够水平,也把FFX翻一个出来免费提供给大家.
现在还在搞汉化的人里.很大一部分都是些喜欢游戏,又有一定翻译能力的人.这些人凭的是热情在不断的翻译.顺便也是提高自己的翻译水平.根本不在乎翻译出的稿是不是可以得到公正的价码.所以出现了很多免费的汉化.而等这些人真的翻出了水平,恐怕大多都去想办法挣钱了.人总是要挣钱活命,不可能长年的给一些看不懂日文还挑三捡四的玩加提供汉化.而还在做业余汉化的人早晚也会意识到自己的劳动价值.如果市场不能保证一个公正的待遇,那么反正初衷也是为了自己的热情和锻炼能力,不如就自己留着了.没必要发出来听骂.
网上公开的汉化少了也许是好事.可以把不会日文的玩家群里的一部分人逼的去抱本书学习.学到一定程度,也就不用看别人的汉化了.不学习的人就看着日文大眼瞪小眼吧,再到论坛里发发牢骚[当年那群搞汉化的怎么XX的就没人做了?]. |
|