- 精华
- 2
- 帖子
- 5421
- 威望
- 5 点
- 积分
- 6100 点
- 种子
- 11 点
- 注册时间
- 2005-10-21
- 最后登录
- 2024-7-16
|
发表于 2008-1-23 01:22 · 上海
|
显示全部楼层
第三话应该是我参与的工作之一吧,来探究探究.
我个人的感觉是飞行员的对话翻译第一要言简意赅,毕竟像CHOPPER那样老占通信频率其实还是会打扰到正常的战况播发的,而且MOTOMOUTH在AC0里还没有^ ^.第二,不必咬文嚼字的咬准每个字的直译.LARRY作为一名ACE,其面对战斗中肯定带着一丝见过大场面的轻松,尽管是第三话的开始Damn it明显可以听出紧张,但是最后恢复的还是很快.所以关系到他的时候,不必使用一些很过于严谨的词语.还有就是尽量表达INDIGO本身的骑士精神.这就是我的初衷.
别想,利用好反应。
射下他们即可。
Don't think, react. Just shoot them.
(别想太多,靠直觉反映,只要干掉他们就好)
一点小意见.这里的react虽然说直译就是"反应",但是我感觉反应应该是指人的本能,也就是直觉.所以尽管这里intuition没有,但是我感觉这个词语还是处理成这个意思好.
PS:做完这个没多久我的旧电脑彻底玩完了 = = |
|