A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: japp

[挑错贴][AC ZERO:语法战争][M - 03] [圆形物的餐桌]

[复制链接]

精华
0
帖子
2505
威望
0 点
积分
2558 点
种子
0 点
注册时间
2005-8-14
最后登录
2012-2-24
发表于 2008-1-22 15:49  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
下面是引用japp于2008-01-22 01:42发表的:
收到~ 继续修改ING

以下是一些保留意见的地方,我会详细解释下原因:
(若有异议,欢迎继续讨论下^^b)

.......
截击
因为现在已经反客为主

VIP

精华
7
帖子
3986
威望
7 点
积分
5985 点
种子
7 点
注册时间
2007-10-6
最后登录
2022-10-7
发表于 2008-1-22 15:59  ·  北京 | 显示全部楼层
脑残地跟一句:
要是用主动雷达弹进行头对头的攻击,用“迎击”;
用被动红外弹从侧向或后向攻击,用“截击”
^^bbbbbbbbbbbbbbb

想起以前我曾说按照词义解释:
照相侦察机应该用“侦察”,因为这个词偏重“看”的意思
电子侦查机应该用“侦查”,因为这个词偏重“翻”的意思
结果结论是无论什么方式,侦察机统一用“侦察”
我想这个词也是类似的问题,尽量用常用的航空用语吧^^b

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-1-22 18:07  ·  北京 | 显示全部楼层
25
欢迎仪式好冷啊。
Not a very warm welcome.

不是个很热烈的欢迎啊。

65
就算我锁定,
那架鹰式总能把我甩掉。那是……
Even if I lock on,
that Eagle just shakes me off. It's...

每次我锁定时那架『鹰』式都能把我甩掉 。
这……

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-1-22 18:09  ·  北京 | 显示全部楼层
9
“联合军海军部队已经始进发,
感谢贵部队的努力!”
"Allied naval force has begun its advance.
We appreciate your work."

联军海军部队已经开始行动。
感谢你们的努力。

精华
2
帖子
5421
威望
5 点
积分
6100 点
种子
11 点
注册时间
2005-10-21
最后登录
2024-7-16
发表于 2008-1-23 01:22  ·  上海 | 显示全部楼层
第三话应该是我参与的工作之一吧,来探究探究.
我个人的感觉是飞行员的对话翻译第一要言简意赅,毕竟像CHOPPER那样老占通信频率其实还是会打扰到正常的战况播发的,而且MOTOMOUTH在AC0里还没有^ ^.第二,不必咬文嚼字的咬准每个字的直译.LARRY作为一名ACE,其面对战斗中肯定带着一丝见过大场面的轻松,尽管是第三话的开始Damn it明显可以听出紧张,但是最后恢复的还是很快.所以关系到他的时候,不必使用一些很过于严谨的词语.还有就是尽量表达INDIGO本身的骑士精神.这就是我的初衷.


别想,利用好反应。
射下他们即可。
Don't think, react. Just shoot them.
(别想太多,靠直觉反映,只要干掉他们就好)
一点小意见.这里的react虽然说直译就是"反应",但是我感觉反应应该是指人的本能,也就是直觉.所以尽管这里intuition没有,但是我感觉这个词语还是处理成这个意思好.
PS:做完这个没多久我的旧电脑彻底玩完了 = =

征服者

The Legendary Ace

精华
0
帖子
5755
威望
0 点
积分
6142 点
种子
5 点
注册时间
2006-4-25
最后登录
2024-11-16
发表于 2008-1-23 01:36  ·  美国 | 显示全部楼层
25
欢迎仪式好冷啊。
Not a very warm welcome.

不是个很热烈的欢迎啊。

是不是可以意译为“来者不善”?

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
 楼主| 发表于 2008-1-23 04:36  ·  英国 | 显示全部楼层
了解, 那就用 截击 好了 ^^b

赞同26楼, 其实我更希望翻译意思按风格区分开,那样不同的名声被敌人评价的时候就有不同的特色。例如佣兵的话,会被人家骂得很惨的样子例如“狗佣兵”“狗腿子”^^b
其实也是当时一些太明显的“错误”存在的原因之一,

例如特意把“看来我们是一对诱饵”翻译成“看来我们被用来钩大鱼了”作为士兵,或佣兵的话,是种抱怨式的冷笑话,有点讽刺。ANYWAY~ 看来还是最好先搞出一个比较 “通俗”点的翻法吧。^^b

至少,在语病上尽量多修点 ^^bbbb  


25
欢迎仪式好冷啊。
Not a very warm welcome.

不是个很热烈的欢迎啊。

是不是可以意译为“来者不善”?  


人家说欢迎不热烈而已嘛 XD , “不是个很热烈的欢迎” 读起来貌似有点....不过意思倒是很准了, 还有什么更好点的说法否? 例如。。。“ 这个欢迎仪式好像不太热烈的样子嘛 ”? ^^b

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
发表于 2008-1-23 04:38  ·  上海 | 显示全部楼层
欢迎不够热烈

按 Ctrl+Enter 直接提交

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
 楼主| 发表于 2008-1-23 05:05  ·  英国 | 显示全部楼层
下面是引用zhrwk于2008-01-23 04:38发表的:
欢迎不够热烈

8错的主意~~ 就这样?

骑士

俯卧撑尚未完成,ACE仍需努力

精华
0
帖子
1448
威望
0 点
积分
1997 点
种子
0 点
注册时间
2007-8-14
最后登录
2019-2-15
发表于 2008-1-23 13:16  ·  湖北 | 显示全部楼层
23
IFF出了什么问题?
雷达上才只有两架飞机的信号
Yo, Buddy. You still alive?

24
哟,伙计,你还活着吧?
Is something wrong with the IFF?
Only two aircraft are showing up on radar.

骑士路线  写反了— —#
25
难道他们没听过『圆桌』的来历?
Don't they know about the Round Table?
难道他们不知道『圆桌』的来由?
34
Galm2呼叫Galm1。
敌军增援了。很可能是主力部队。
Galm 2 to Galm 1.
Enemy reinforcements are here.
Probably the main force.
敌军有增援到来
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 02:40 , Processed in 0.190425 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部