A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2654|回复: 4

[闲聊]  孟浩然的春晓的日文翻译比较

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
98
威望
0 点
积分
69 点
种子
5 点
注册时间
2020-7-31
最后登录
2020-9-3
 楼主| 发表于 2020-8-6 20:38  ·  日本 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 NotGettingMarri 于 2020-8-6 20:53 编辑

你觉得哪种最好?
1)直接汉文训读
春眠 暁を覚えず
処々 啼鳥を聞く
夜来 風雨の声
花落つること 知る 多少ぞ

2) 井伏鳟二 译
春の寝覚めのうつつで聞けば
鳥のなくねで目が覚めました
夜の嵐に雨交じり
散つた木の花いかほどばかり

3)土歧善麻吕 译
春あけぼのの うすねむり
まくらにかよう 鳥の声
風まじりなる 夜べの雨
花ちりけんか 庭もせに

推荐 一海知義 写的 漢詩入門
写的很有灵性,让你跳出中国的视角来品味汉字文化圈的汉文诗歌文学

精华
0
帖子
3055
威望
0 点
积分
3677 点
种子
162 点
注册时间
2018-4-4
最后登录
2025-2-6
发表于 2020-8-6 20:48  ·  浙江 | 显示全部楼层
我就看得懂第一种翻译

精华
0
帖子
973
威望
0 点
积分
1614 点
种子
1235 点
注册时间
2020-4-2
最后登录
2024-4-24
发表于 2020-8-6 21:56  ·  未知 | 显示全部楼层
第一种,对于国人最友好;第二种,像日语白话文;第三种,有点仿俳句的味道。

弑神者

旁门左道驱良币 城狐社鼠扭于前 不舞之鹤闭塞听积羽沉舟只等闲

精华
3
帖子
173293
威望
3 点
积分
184056 点
种子
2042 点
注册时间
2009-12-1
最后登录
2024-12-21
发表于 2020-8-6 23:12  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
没必要翻译 汉诗在日本文化里可以完全汉字原文书写的 有些文人甚至会写汉诗。。

比如德川赖宣的“重叠千山万水围 雨余秋色有光辉 一条瀑布落岩畔 乱沫随风作雪飞”

精华
1
帖子
776
威望
1 点
积分
1295 点
种子
42 点
注册时间
2016-6-12
最后登录
2022-6-19
发表于 2020-8-7 08:34  ·  天津 | 显示全部楼层
古代汉诗都是第一种译法。

日语虽然有用汉语写的诗,是按日语汉字的发音,有的按中文念不和格律。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-7 18:57 , Processed in 0.167592 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部