A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2265|回复: 11

中英文翻译差异大么?

[复制链接]

精华
0
帖子
8419
威望
0 点
积分
8658 点
种子
1087 点
注册时间
2015-3-6
最后登录
2023-12-9
 楼主| 发表于 2022-3-4 15:56  ·  河北 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
买了港版感觉英语说出来的意思虽然是翻译的意思但字幕表达和显示顺序好怪异….

精华
0
帖子
1500
威望
0 点
积分
1536 点
种子
105 点
注册时间
2011-1-3
最后登录
2025-1-22
发表于 2022-3-4 16:29  ·  广东 来自手机 | 显示全部楼层
灰常大,你想想史登威尔城堡的原文是stormveil 什么鬼。英文原文是很有特点的表达。

屠龙者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
49032
威望
2 点
积分
50307 点
种子
1230 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2025-1-22
发表于 2022-3-4 16:37  ·  上海 | 显示全部楼层
中文有些地方感觉添油加醋,NPC短短几句话,中文愣是翻了一大段。不过估计中文是按照日语版文案翻的。

精华
0
帖子
8419
威望
0 点
积分
8658 点
种子
1087 点
注册时间
2015-3-6
最后登录
2023-12-9
 楼主| 发表于 2022-3-4 16:53  ·  河北 来自手机 | 显示全部楼层
呃…港服居然没有英文版也不给英文字幕……果断又买了一份美服数字版……就当资助老贼续作了…
该用户已被禁言

精华
0
帖子
6789
威望
0 点
积分
6979 点
种子
866 点
注册时间
2015-6-6
最后登录
2024-10-12
发表于 2022-3-4 16:56  ·  湖北 | 显示全部楼层

精华
0
帖子
474
威望
0 点
积分
958 点
种子
451 点
注册时间
2011-4-9
最后登录
2025-1-22
发表于 2022-3-4 17:06  ·  浙江 | 显示全部楼层
中文版按照日文版来的 肯定跟英文版差距大 英文比起中文日文都直白了许多

精华
0
帖子
12127
威望
0 点
积分
13089 点
种子
1913 点
注册时间
2011-8-5
最后登录
2021-9-3
发表于 2022-3-5 01:38  ·  未知 | 显示全部楼层
juejue821 发表于 2022-03-04 17:06
中文版按照日文版来的 肯定跟英文版差距大 英文比起中文日文都直白了许多


所以哪个版本的表达最准确?
发自A9VG iPhone客户端

屠龙者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
49032
威望
2 点
积分
50307 点
种子
1230 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2025-1-22
发表于 2022-3-5 01:49  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 zctang305 于 2022-3-5 01:52 编辑
ico5752002 发表于 2022-3-5 01:38
所以哪个版本的表达最准确?


我觉得是日语版。当然像片假名取各种地名,人名的时候,宫崎英高是不是考虑过片假名代表的外来语是不是有就是他想表达的那个特殊含义就不知道了。如果有的话,那中文直接音译就不太妥当了。我觉得这类情况应该用双字幕,小字原文,大字中文。

精华
0
帖子
2563
威望
0 点
积分
2608 点
种子
39 点
注册时间
2007-1-24
最后登录
2025-1-23
发表于 2022-3-5 02:23  ·  江苏 | 显示全部楼层
之前有个朋友回复过我,中文字幕是按照日文文本翻译的,而经过他的一些比对,日文比英文好的多。

精华
0
帖子
3040
威望
0 点
积分
3893 点
种子
890 点
注册时间
2009-9-13
最后登录
2025-1-22
发表于 2022-3-5 06:56  ·  未知 | 显示全部楼层
严谨的魂学者都是以日文原意为主的,血缘的翻译就是因为以英文版来汉化的 被人吐槽无数
发自A9VG iPhone客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-23 00:52 , Processed in 0.331237 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部